Lucas 9
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 И сказал им: <FR>ничего не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>имейте<Fr> <FR>по<Fr> <FR>две<Fr> <FR>одежды<Fr>;
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>отправляйтесь<Fr> <FI>в<Fi> <FI>путь<Fi>.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>где не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>того<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал <FI>Иисус<Fi>, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Но Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: <FR>рассадите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>рядами<Fr> <FR>по<Fr> <FR>пятидесяти<Fr>.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 И сделали так, и рассадили всех.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: <FR>за кого<Fr> <FR>почитает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>народ<Fr>?
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же <FI>говорят<Fi>, что один из древних пророков воскрес.
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Он же спросил их: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 сказав, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>должно много<Fr> <FR>пострадать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>старейшинами<Fr>, <FR>первосвященниками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть убиту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Ко всем же сказал: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пользы<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>приобрести<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя самого<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>повредить<Fr> <FR>себе<Fr>?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>постыдится<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>святых<Fr> <FR>Ангелов<Fr>.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинно<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>твоего<Fr>.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 <FR>вложите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>сии<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>велик<Fr>.
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Иисус сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Когда же приближались дни взятия Его <FI>от мира<Fi>, Он восхотел идти в Иерусалим;
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 но <FI>там<Fi> не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Иисус сказал ему: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 А другому сказал: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Но Иисус сказал ему: <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr>, <FR>благовествуй<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Но Иисус сказал ему: <FR>никто<Fr>, <FR>возложивший<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>озирающийся<Fr> <FR>назад<Fr>, <FR>не благонадежен<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.