Lucas 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 И сказал им: <FR>ничего не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>имейте<Fr> <FR>по<Fr> <FR>две<Fr> <FR>одежды<Fr>;
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>отправляйтесь<Fr> <FI>в<Fi> <FI>путь<Fi>.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>где не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>того<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал <FI>Иисус<Fi>, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Но Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: <FR>рассадите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>рядами<Fr> <FR>по<Fr> <FR>пятидесяти<Fr>.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 И сделали так, и рассадили всех.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: <FR>за кого<Fr> <FR>почитает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>народ<Fr>?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же <FI>говорят<Fi>, что один из древних пророков воскрес.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Он же спросил их: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 сказав, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>должно много<Fr> <FR>пострадать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>старейшинами<Fr>, <FR>первосвященниками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть убиту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ко всем же сказал: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пользы<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>приобрести<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя самого<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>повредить<Fr> <FR>себе<Fr>?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>постыдится<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>святых<Fr> <FR>Ангелов<Fr>.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинно<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>твоего<Fr>.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 <FR>вложите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>сии<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>велик<Fr>.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Иисус сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Когда же приближались дни взятия Его <FI>от мира<Fi>, Он восхотел идти в Иерусалим;
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 но <FI>там<Fi> не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Иисус сказал ему: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 А другому сказал: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Но Иисус сказал ему: <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr>, <FR>благовествуй<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Но Иисус сказал ему: <FR>никто<Fr>, <FR>возложивший<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>озирающийся<Fr> <FR>назад<Fr>, <FR>не благонадежен<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.