Lucas 9
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 И сказал им: <FR>ничего не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>имейте<Fr> <FR>по<Fr> <FR>две<Fr> <FR>одежды<Fr>;
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>отправляйтесь<Fr> <FI>в<Fi> <FI>путь<Fi>.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>где не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>того<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал <FI>Иисус<Fi>, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Но Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: <FR>рассадите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>рядами<Fr> <FR>по<Fr> <FR>пятидесяти<Fr>.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 И сделали так, и рассадили всех.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: <FR>за кого<Fr> <FR>почитает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>народ<Fr>?
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же <FI>говорят<Fi>, что один из древних пророков воскрес.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Он же спросил их: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 сказав, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>должно много<Fr> <FR>пострадать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>старейшинами<Fr>, <FR>первосвященниками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть убиту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ко всем же сказал: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пользы<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>приобрести<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя самого<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>повредить<Fr> <FR>себе<Fr>?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>постыдится<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>святых<Fr> <FR>Ангелов<Fr>.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинно<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>твоего<Fr>.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <FR>вложите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>сии<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>велик<Fr>.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Иисус сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Когда же приближались дни взятия Его <FI>от мира<Fi>, Он восхотел идти в Иерусалим;
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 но <FI>там<Fi> не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Иисус сказал ему: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 А другому сказал: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Но Иисус сказал ему: <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr>, <FR>благовествуй<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Но Иисус сказал ему: <FR>никто<Fr>, <FR>возложивший<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>озирающийся<Fr> <FR>назад<Fr>, <FR>не благонадежен<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.