Lucas 9

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 И сказал им: <FR>ничего не<Fr> <FR>берите<Fr> <FR>на<Fr> <FR>дорогу<Fr>: <FR>ни<Fr> <FR>посоха<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>сумы<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>хлеба<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>серебра<Fr>, <FR>и не<Fr> <FR>имейте<Fr> <FR>по<Fr> <FR>две<Fr> <FR>одежды<Fr>;
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>какой<Fr> <FR>дом<Fr> <FR>войдете<Fr>, <FR>там<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>и<Fr> <FR>оттуда<Fr> <FR>отправляйтесь<Fr> <FI>в<Fi> <FI>путь<Fi>.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 <FR>А<Fr> <FR>если<Fr> <FR>где не<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>выходя<Fr> <FR>из<Fr> <FR>того<Fr> <FR>города<Fr>, <FR>отрясите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прах<Fr> <FR>от<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>ваших<Fr> <FR>во<Fr> <FR>свидетельство<Fr> <FR>на<Fr> <FR>них<Fr>.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал <FI>Иисус<Fi>, и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Но Он сказал им: <FR>вы<Fr> <FR>дайте<Fr> <FR>им<Fr> <FR>есть<Fr>. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: <FR>рассадите<Fr> <FR>их<Fr> <FR>рядами<Fr> <FR>по<Fr> <FR>пятидесяти<Fr>.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 И сделали так, и рассадили всех.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: <FR>за кого<Fr> <FR>почитает<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>народ<Fr>?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же <FI>говорят<Fi>, что один из древних пророков воскрес.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Он же спросил их: <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>за кого<Fr> <FR>почитаете<Fr> <FR>Меня<Fr>? Отвечал Петр: за Христа Божия.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 сказав, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>должно много<Fr> <FR>пострадать<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть отвержену<Fr> <FR>старейшинами<Fr>, <FR>первосвященниками<Fr> <FR>и<Fr> <FR>книжниками<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть убиту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ко всем же сказал: <FR>если<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>идти<Fr> <FR>за<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>отвергнись<Fr> <FR>себя<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возьми<Fr> <FR>крест<Fr> <FR>свой<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>хочет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сберечь<Fr>, <FR>тот потеряет<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>потеряет<Fr> <FR>душу<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>ради<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>сбережет<Fr> <FR>ее<Fr>.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 <FR>Ибо<Fr> <FR>что<Fr> <FR>пользы<Fr> <FR>человеку<Fr> <FR>приобрести<Fr> <FR>весь<Fr> <FR>мир<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>себя самого<Fr> <FR>погубить<Fr> <FR>или<Fr> <FR>повредить<Fr> <FR>себе<Fr>?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>постыдится<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Моих<Fr> <FR>слов<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>постыдится<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>во<Fr> <FR>славе<Fr> <FR>Своей<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>святых<Fr> <FR>Ангелов<Fr>.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 <FR>Говорю<Fr> <FR>же<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>истинно<Fr>: <FR>есть<Fr> <FR>некоторые<Fr> <FR>из<Fr> <FR>стоящих<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>не<Fr> <FR>вкусят<Fr> <FR>смерти<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>увидят<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, - не зная, что говорил.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Иисус же, отвечая, сказал: <FR>о<Fr>, <FR>род<Fr> <FR>неверный<Fr> <FR>и<Fr> <FR>развращенный<Fr>! <FR>доколе<Fr> <FR>буду<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>буду терпеть<Fr> <FR>вас<Fr>? <FR>приведи<Fr> <FR>сюда<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>твоего<Fr>.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <FR>вложите<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>себе<Fr> <FR>в<Fr> <FR>уши<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>сии<Fr>: <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>предан<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеческие<Fr>.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 и сказал им: <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>дитя<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>тот Меня<Fr> <FR>принимает<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>примет<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>тот принимает<Fr> <FR>Пославшего<Fr> <FR>Меня<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>меньше<Fr> <FR>всех<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>будет<Fr> <FR>велик<Fr>.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Иисус сказал ему: <FR>не<Fr> <FR>запрещайте<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>не<Fr> <FR>против<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>тот<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr>.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Когда же приближались дни взятия Его <FI>от мира<Fi>, Он восхотел идти в Иерусалим;
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское, чтобы приготовить для Него;
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 но <FI>там<Fi> не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
56 e foram para outro povoado.
57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Иисус сказал ему: <FR>лисицы<Fr> <FR>имеют<Fr> <FR>норы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>птицы<Fr> <FR>небесные<Fr> - <FR>гнезда<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>где<Fr> <FR>приклонить<Fr> <FR>голову<Fr>.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 А другому сказал: <FR>следуй<Fr> <FR>за Мною<Fr>. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Но Иисус сказал ему: <FR>предоставь<Fr> <FR>мертвым<Fr> <FR>погребать<Fr> <FR>своих<Fr> <FR>мертвецов<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>иди<Fr>, <FR>благовествуй<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Но Иисус сказал ему: <FR>никто<Fr>, <FR>возложивший<Fr> <FR>руку<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>на<Fr> <FR>плуг<Fr> <FR>и<Fr> <FR>озирающийся<Fr> <FR>назад<Fr>, <FR>не благонадежен<Fr> <FR>для<Fr> <FR>Царствия<Fr> <FR>Божия<Fr>.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.