Lucas 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Иисус сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr> <FR>Божиим<Fr>".
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими <FI>царствами<Fi> и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Иисус сказал ему в ответ: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>; <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Иисус сказал ему в ответ: <FR>сказано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 "<FR>Дух<Fr> <FR>Господень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он помазал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>исцелять<Fr> <FR>сокрушенных<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>проповедывать<Fr> <FR>пленным<Fr> <FR>освобождение<Fr>, <FR>слепым<Fr> <FR>прозрение<Fr>, <FR>отпустить<Fr> <FR>измученных<Fr> <FR>на<Fr> <FR>свободу<Fr>,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 <FR>проповедывать<Fr> <FR>лето<Fr> <FR>Господне<Fr> <FR>благоприятное<Fr>".
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 И Он начал говорить им: <FR>ныне<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>писание<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>слышанное<Fr> <FR>вами<Fr>.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Он сказал им: <FR>конечно<Fr>, <FR>вы скажете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>присловие<Fr>: "<FR>врач<Fr>! <FR>исцели<Fr> <FR>Самого Себя<Fr>; <FR>сделай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Твоем<Fr> <FR>отечестве<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>мы слышали<Fr>, <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Капернауме<Fr>".
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 И сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>никакой<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>не принимается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>отечестве<Fr>.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 <FR>Поистине<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>много<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Илии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>заключено<Fr> <FR>было<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>три<Fr> <FR>года<Fr> <FR>и<Fr> <FR>шесть<Fr> <FR>месяцев<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>земле<Fr>.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 <FR>И<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не был послан<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>вдове<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сарепту<Fr> <FR>Сидонскую<Fr>;
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 <FR>много<Fr> <FR>также<Fr> <FR>было<Fr> <FR>прокаженных<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>при<Fr> <FR>пророке<Fr> <FR>Елисее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ни один<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не очистился<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Неемана<Fr> <FR>Сириянина<Fr>.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Иисус запретил ему, сказав: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>. И бес, повергнув его посреди <FI>синагоги<Fi>, вышел из него, нимало не повредив ему.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Когда же настал день, Он, выйдя <FI>из дома<Fi>, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Но Он сказал им: <FR>и<Fr> <FR>другим<Fr> <FR>городам<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>Я послан<Fr>.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 И проповедывал в синагогах Галилейских.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.