Lucas 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Иисус сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr> <FR>Божиим<Fr>".
4 Jesus respondeu:
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими <FI>царствами<Fi> и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Иисус сказал ему в ответ: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>; <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
8 Jesus respondeu:
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Иисус сказал ему в ответ: <FR>сказано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
12 Então Jesus respondeu:
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 "<FR>Дух<Fr> <FR>Господень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он помазал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>исцелять<Fr> <FR>сокрушенных<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>проповедывать<Fr> <FR>пленным<Fr> <FR>освобождение<Fr>, <FR>слепым<Fr> <FR>прозрение<Fr>, <FR>отпустить<Fr> <FR>измученных<Fr> <FR>на<Fr> <FR>свободу<Fr>,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 <FR>проповедывать<Fr> <FR>лето<Fr> <FR>Господне<Fr> <FR>благоприятное<Fr>".
19 e anunciar que chegou o tempo
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 И Он начал говорить им: <FR>ныне<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>писание<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>слышанное<Fr> <FR>вами<Fr>.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Он сказал им: <FR>конечно<Fr>, <FR>вы скажете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>присловие<Fr>: "<FR>врач<Fr>! <FR>исцели<Fr> <FR>Самого Себя<Fr>; <FR>сделай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Твоем<Fr> <FR>отечестве<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>мы слышали<Fr>, <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Капернауме<Fr>".
23 Então Jesus disse:
24 И сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>никакой<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>не принимается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>отечестве<Fr>.
24 E continuou:
25 <FR>Поистине<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>много<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Илии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>заключено<Fr> <FR>было<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>три<Fr> <FR>года<Fr> <FR>и<Fr> <FR>шесть<Fr> <FR>месяцев<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>земле<Fr>.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 <FR>И<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не был послан<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>вдове<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сарепту<Fr> <FR>Сидонскую<Fr>;
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 <FR>много<Fr> <FR>также<Fr> <FR>было<Fr> <FR>прокаженных<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>при<Fr> <FR>пророке<Fr> <FR>Елисее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ни один<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не очистился<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Неемана<Fr> <FR>Сириянина<Fr>.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Иисус запретил ему, сказав: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>. И бес, повергнув его посреди <FI>синагоги<Fi>, вышел из него, нимало не повредив ему.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Когда же настал день, Он, выйдя <FI>из дома<Fi>, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Но Он сказал им: <FR>и<Fr> <FR>другим<Fr> <FR>городам<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>Я послан<Fr>.
43 Mas Jesus disse:
44 И проповедывал в синагогах Галилейских.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.