Lucas 4
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Иисус сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr> <FR>Божиим<Fr>".
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими <FI>царствами<Fi> и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Иисус сказал ему в ответ: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>; <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Иисус сказал ему в ответ: <FR>сказано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 "<FR>Дух<Fr> <FR>Господень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он помазал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>исцелять<Fr> <FR>сокрушенных<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>проповедывать<Fr> <FR>пленным<Fr> <FR>освобождение<Fr>, <FR>слепым<Fr> <FR>прозрение<Fr>, <FR>отпустить<Fr> <FR>измученных<Fr> <FR>на<Fr> <FR>свободу<Fr>,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 <FR>проповедывать<Fr> <FR>лето<Fr> <FR>Господне<Fr> <FR>благоприятное<Fr>".
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 И Он начал говорить им: <FR>ныне<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>писание<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>слышанное<Fr> <FR>вами<Fr>.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Он сказал им: <FR>конечно<Fr>, <FR>вы скажете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>присловие<Fr>: "<FR>врач<Fr>! <FR>исцели<Fr> <FR>Самого Себя<Fr>; <FR>сделай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Твоем<Fr> <FR>отечестве<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>мы слышали<Fr>, <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Капернауме<Fr>".
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 И сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>никакой<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>не принимается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>отечестве<Fr>.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 <FR>Поистине<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>много<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Илии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>заключено<Fr> <FR>было<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>три<Fr> <FR>года<Fr> <FR>и<Fr> <FR>шесть<Fr> <FR>месяцев<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>земле<Fr>.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 <FR>И<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не был послан<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>вдове<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сарепту<Fr> <FR>Сидонскую<Fr>;
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 <FR>много<Fr> <FR>также<Fr> <FR>было<Fr> <FR>прокаженных<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>при<Fr> <FR>пророке<Fr> <FR>Елисее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ни один<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не очистился<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Неемана<Fr> <FR>Сириянина<Fr>.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Иисус запретил ему, сказав: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>. И бес, повергнув его посреди <FI>синагоги<Fi>, вышел из него, нимало не повредив ему.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Когда же настал день, Он, выйдя <FI>из дома<Fi>, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Но Он сказал им: <FR>и<Fr> <FR>другим<Fr> <FR>городам<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>Я послан<Fr>.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 И проповедывал в синагогах Галилейских.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.