Lucas 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Иисус сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr> <FR>Божиим<Fr>".
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими <FI>царствами<Fi> и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Иисус сказал ему в ответ: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>; <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Иисус сказал ему в ответ: <FR>сказано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 "<FR>Дух<Fr> <FR>Господень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он помазал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>исцелять<Fr> <FR>сокрушенных<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>проповедывать<Fr> <FR>пленным<Fr> <FR>освобождение<Fr>, <FR>слепым<Fr> <FR>прозрение<Fr>, <FR>отпустить<Fr> <FR>измученных<Fr> <FR>на<Fr> <FR>свободу<Fr>,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 <FR>проповедывать<Fr> <FR>лето<Fr> <FR>Господне<Fr> <FR>благоприятное<Fr>".
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 И Он начал говорить им: <FR>ныне<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>писание<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>слышанное<Fr> <FR>вами<Fr>.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Он сказал им: <FR>конечно<Fr>, <FR>вы скажете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>присловие<Fr>: "<FR>врач<Fr>! <FR>исцели<Fr> <FR>Самого Себя<Fr>; <FR>сделай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Твоем<Fr> <FR>отечестве<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>мы слышали<Fr>, <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Капернауме<Fr>".
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 И сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>никакой<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>не принимается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>отечестве<Fr>.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 <FR>Поистине<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>много<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Илии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>заключено<Fr> <FR>было<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>три<Fr> <FR>года<Fr> <FR>и<Fr> <FR>шесть<Fr> <FR>месяцев<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>земле<Fr>.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 <FR>И<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не был послан<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>вдове<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сарепту<Fr> <FR>Сидонскую<Fr>;
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 <FR>много<Fr> <FR>также<Fr> <FR>было<Fr> <FR>прокаженных<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>при<Fr> <FR>пророке<Fr> <FR>Елисее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ни один<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не очистился<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Неемана<Fr> <FR>Сириянина<Fr>.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Иисус запретил ему, сказав: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>. И бес, повергнув его посреди <FI>синагоги<Fi>, вышел из него, нимало не повредив ему.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Когда же настал день, Он, выйдя <FI>из дома<Fi>, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Но Он сказал им: <FR>и<Fr> <FR>другим<Fr> <FR>городам<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>Я послан<Fr>.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 И проповедывал в синагогах Галилейских.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.