Lucas 4

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Иисус, исполненный Духа Святого, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Иисус сказал ему в ответ: <FR>написано<Fr>, <FR>что<Fr> "<FR>не<Fr> <FR>хлебом<Fr> <FR>одним<Fr> <FR>будет жить<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>всяким<Fr> <FR>словом<Fr> <FR>Божиим<Fr>".
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими <FI>царствами<Fi> и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Иисус сказал ему в ответ: <FR>отойди<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>сатана<Fr>; <FR>написано<Fr>: "<FR>Господу<Fr> <FR>Богу<Fr> <FR>твоему<Fr> <FR>поклоняйся<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Ему<Fr> <FR>одному<Fr> <FR>служи<Fr>".
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ибо написано: " Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею".
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Иисус сказал ему в ответ: <FR>сказано<Fr>: "<FR>не<Fr> <FR>искушай<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Бога<Fr> <FR>твоего<Fr>".
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 "<FR>Дух<Fr> <FR>Господень<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>Он помазал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>нищим<Fr>, <FR>и послал<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>исцелять<Fr> <FR>сокрушенных<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>проповедывать<Fr> <FR>пленным<Fr> <FR>освобождение<Fr>, <FR>слепым<Fr> <FR>прозрение<Fr>, <FR>отпустить<Fr> <FR>измученных<Fr> <FR>на<Fr> <FR>свободу<Fr>,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 <FR>проповедывать<Fr> <FR>лето<Fr> <FR>Господне<Fr> <FR>благоприятное<Fr>".
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 И Он начал говорить им: <FR>ныне<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>писание<Fr> <FR>сие<Fr>, <FR>слышанное<Fr> <FR>вами<Fr>.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Он сказал им: <FR>конечно<Fr>, <FR>вы скажете<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>присловие<Fr>: "<FR>врач<Fr>! <FR>исцели<Fr> <FR>Самого Себя<Fr>; <FR>сделай<Fr> <FR>и<Fr> <FR>здесь<Fr>, <FR>в<Fr> <FR>Твоем<Fr> <FR>отечестве<Fr>, <FR>то<Fr>, <FR>что<Fr>, <FR>мы слышали<Fr>, <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Капернауме<Fr>".
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 И сказал: <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>никакой<Fr> <FR>пророк<Fr> <FR>не принимается<Fr> <FR>в<Fr> <FR>своем<Fr> <FR>отечестве<Fr>.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 <FR>Поистине<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>много<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>было<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>во<Fr> <FR>дни<Fr> <FR>Илии<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>заключено<Fr> <FR>было<Fr> <FR>небо<Fr> <FR>три<Fr> <FR>года<Fr> <FR>и<Fr> <FR>шесть<Fr> <FR>месяцев<Fr>, <FR>так что<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>большой<Fr> <FR>голод<Fr> <FR>по<Fr> <FR>всей<Fr> <FR>земле<Fr>.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 <FR>И<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>к<Fr> <FR>одной<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не был послан<Fr> <FR>Илия<Fr>, <FR>а только<Fr> <FR>ко<Fr> <FR>вдове<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Сарепту<Fr> <FR>Сидонскую<Fr>;
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 <FR>много<Fr> <FR>также<Fr> <FR>было<Fr> <FR>прокаженных<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Израиле<Fr> <FR>при<Fr> <FR>пророке<Fr> <FR>Елисее<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>ни один<Fr> <FR>из них<Fr> <FR>не очистился<Fr>, <FR>кроме<Fr> <FR>Неемана<Fr> <FR>Сириянина<Fr>.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 но Он, пройдя посреди них, удалился.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Иисус запретил ему, сказав: <FR>замолчи<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выйди<Fr> <FR>из<Fr> <FR>него<Fr>. И бес, повергнув его посреди <FI>синагоги<Fi>, вышел из него, нимало не повредив ему.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Когда же настал день, Он, выйдя <FI>из дома<Fi>, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Но Он сказал им: <FR>и<Fr> <FR>другим<Fr> <FR>городам<Fr> <FR>благовествовать<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>должен<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>на<Fr> <FR>то<Fr> <FR>Я послан<Fr>.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 И проповедывал в синагогах Галилейских.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.