Lucas 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 но нашли камень отваленным от гроба.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица <FI>свои<Fi> к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 сказывая, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть предану<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеков<Fr> <FR>грешников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть распяту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 И вспомнили они слова Его;
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, <FI>мать<Fi> Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Он же сказал им: <FR>о чем<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>идя<Fr>, <FR>рассуждаете<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отчего вы<Fr> <FR>печальны<Fr>?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 И сказал им: <FR>о чем<Fr>? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Тогда Он сказал им: <FR>о<Fr>, <FR>несмысленные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>медлительные<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>веровать<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>предсказывали<Fr> <FR>пророки<Fr>!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>ли надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Свою<Fr>?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать <FI>Апостолов<Fi> и бывших с ними,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Но Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаетесь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для чего<Fr> <FR>такие мысли<Fr> <FR>входят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на руки<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на ноги<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>осяжите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>рассмотрите<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>и<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>видите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: <FR>есть ли у вас<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>пища<Fr>?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И, взяв, ел пред ними.
43 e ele comeu diante de todos.
44 И сказал им: <FR>вот<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>говорил<Fr>, <FR>еще<Fr> <FR>быв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>написанному<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пророках<Fr> <FR>и<Fr> <FR>псалмах<Fr>.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 И сказал им: <FR>так<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>так<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>воскреснуть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr>,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 <FR>и<Fr> <FR>проповедану<Fr> <FR>быть во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>покаянию<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прощению<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr>, <FR>начиная<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>свидетели<Fr> <FR>сему<Fr>.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>обетование<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не облечетесь<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>свыше<Fr>.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 И вывел их вон <FI>из города<Fi> до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.