Lucas 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 И когда они были в страхе и наклонили лица <FI>свои<Fi> к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 сказывая, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть предану<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеков<Fr> <FR>грешников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть распяту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 И вспомнили они слова Его;
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, <FI>мать<Fi> Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Он же сказал им: <FR>о чем<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>идя<Fr>, <FR>рассуждаете<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отчего вы<Fr> <FR>печальны<Fr>?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И сказал им: <FR>о чем<Fr>? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Тогда Он сказал им: <FR>о<Fr>, <FR>несмысленные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>медлительные<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>веровать<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>предсказывали<Fr> <FR>пророки<Fr>!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>ли надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Свою<Fr>?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать <FI>Апостолов<Fi> и бывших с ними,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Но Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаетесь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для чего<Fr> <FR>такие мысли<Fr> <FR>входят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на руки<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на ноги<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>осяжите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>рассмотрите<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>и<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>видите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: <FR>есть ли у вас<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>пища<Fr>?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И, взяв, ел пред ними.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 И сказал им: <FR>вот<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>говорил<Fr>, <FR>еще<Fr> <FR>быв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>написанному<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пророках<Fr> <FR>и<Fr> <FR>псалмах<Fr>.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И сказал им: <FR>так<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>так<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>воскреснуть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr>,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 <FR>и<Fr> <FR>проповедану<Fr> <FR>быть во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>покаянию<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прощению<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr>, <FR>начиная<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>свидетели<Fr> <FR>сему<Fr>.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>обетование<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не облечетесь<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>свыше<Fr>.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И вывел их вон <FI>из города<Fi> до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.