Lucas 24

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица <FI>свои<Fi> к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 сказывая, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть предану<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеков<Fr> <FR>грешников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть распяту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 И вспомнили они слова Его;
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, <FI>мать<Fi> Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Он же сказал им: <FR>о чем<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>идя<Fr>, <FR>рассуждаете<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отчего вы<Fr> <FR>печальны<Fr>?
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 И сказал им: <FR>о чем<Fr>? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Тогда Он сказал им: <FR>о<Fr>, <FR>несмысленные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>медлительные<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>веровать<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>предсказывали<Fr> <FR>пророки<Fr>!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>ли надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Свою<Fr>?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать <FI>Апостолов<Fi> и бывших с ними,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Но Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаетесь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для чего<Fr> <FR>такие мысли<Fr> <FR>входят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на руки<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на ноги<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>осяжите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>рассмотрите<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>и<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>видите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: <FR>есть ли у вас<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>пища<Fr>?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 И, взяв, ел пред ними.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 И сказал им: <FR>вот<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>говорил<Fr>, <FR>еще<Fr> <FR>быв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>написанному<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пророках<Fr> <FR>и<Fr> <FR>псалмах<Fr>.
44 E disse-lhes:
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 И сказал им: <FR>так<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>так<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>воскреснуть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr>,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 <FR>и<Fr> <FR>проповедану<Fr> <FR>быть во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>покаянию<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прощению<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr>, <FR>начиная<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>свидетели<Fr> <FR>сему<Fr>.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>обетование<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не облечетесь<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>свыше<Fr>.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И вывел их вон <FI>из города<Fi> до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.