Lucas 24
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица <FI>свои<Fi> к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 сказывая, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть предану<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеков<Fr> <FR>грешников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть распяту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 И вспомнили они слова Его;
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, <FI>мать<Fi> Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Он же сказал им: <FR>о чем<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>идя<Fr>, <FR>рассуждаете<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отчего вы<Fr> <FR>печальны<Fr>?
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 И сказал им: <FR>о чем<Fr>? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Тогда Он сказал им: <FR>о<Fr>, <FR>несмысленные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>медлительные<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>веровать<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>предсказывали<Fr> <FR>пророки<Fr>!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>ли надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Свою<Fr>?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать <FI>Апостолов<Fi> и бывших с ними,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Но Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаетесь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для чего<Fr> <FR>такие мысли<Fr> <FR>входят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на руки<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на ноги<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>осяжите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>рассмотрите<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>и<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>видите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: <FR>есть ли у вас<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>пища<Fr>?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 И, взяв, ел пред ними.
43 E ele comeu na presença deles.
44 И сказал им: <FR>вот<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>говорил<Fr>, <FR>еще<Fr> <FR>быв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>написанному<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пророках<Fr> <FR>и<Fr> <FR>псалмах<Fr>.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 И сказал им: <FR>так<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>так<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>воскреснуть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr>,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 <FR>и<Fr> <FR>проповедану<Fr> <FR>быть во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>покаянию<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прощению<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr>, <FR>начиная<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>свидетели<Fr> <FR>сему<Fr>.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>обетование<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не облечетесь<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>свыше<Fr>.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 И вывел их вон <FI>из города<Fi> до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.