Lucas 24
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH
1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 но нашли камень отваленным от гроба.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 И когда они были в страхе и наклонили лица <FI>свои<Fi> к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 сказывая, что <FR>Сыну<Fr> <FR>Человеческому<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>быть предану<Fr> <FR>в<Fr> <FR>руки<Fr> <FR>человеков<Fr> <FR>грешников<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>быть распяту<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr> <FR>воскреснуть<Fr>.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 И вспомнили они слова Его;
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, <FI>мать<Fi> Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Он же сказал им: <FR>о чем<Fr> <FR>это<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>идя<Fr>, <FR>рассуждаете<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отчего вы<Fr> <FR>печальны<Fr>?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 И сказал им: <FR>о чем<Fr>? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Тогда Он сказал им: <FR>о<Fr>, <FR>несмысленные<Fr> <FR>и<Fr> <FR>медлительные<Fr> <FR>сердцем<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>веровать<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>предсказывали<Fr> <FR>пророки<Fr>!
25 Então Jesus lhes disse:
26 <FR>Не<Fr> <FR>так<Fr> <FR>ли надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>славу<Fr> <FR>Свою<Fr>?
26 Pois era preciso que o
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать <FI>Апостолов<Fi> и бывших с ними,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: <FR>мир<Fr> <FR>вам<Fr>.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Но Он сказал им: <FR>что<Fr> <FR>смущаетесь<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>для чего<Fr> <FR>такие мысли<Fr> <FR>входят<Fr> <FR>в<Fr> <FR>сердца<Fr> <FR>ваши<Fr>?
38 Mas ele disse:
39 <FR>Посмотрите<Fr> <FR>на руки<Fr> <FR>Мои<Fr> <FR>и<Fr> <FR>на ноги<Fr> <FR>Мои<Fr>; <FR>это<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>Сам<Fr>; <FR>осяжите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>рассмотрите<Fr>; <FR>ибо<Fr> <FR>дух<Fr> <FR>плоти<Fr> <FR>и<Fr> <FR>костей<Fr> <FR>не<Fr> <FR>имеет<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>видите<Fr> <FR>у<Fr> <FR>Меня<Fr>.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: <FR>есть ли у вас<Fr> <FR>здесь<Fr> <FR>какая<Fr> <FR>пища<Fr>?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 И, взяв, ел пред ними.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 И сказал им: <FR>вот<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>о чем<Fr> <FR>Я вам<Fr> <FR>говорил<Fr>, <FR>еще<Fr> <FR>быв<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>надлежит<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>всему<Fr>, <FR>написанному<Fr> <FR>о<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>в<Fr> <FR>законе<Fr> <FR>Моисеевом<Fr> <FR>и<Fr> <FR>в пророках<Fr> <FR>и<Fr> <FR>псалмах<Fr>.
44 Depois disse:
45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 И сказал им: <FR>так<Fr> <FR>написано<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>так<Fr> <FR>надлежало<Fr> <FR>пострадать<Fr> <FR>Христу<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>воскреснуть<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>в третий<Fr> <FR>день<Fr>,
46 e disse:
47 <FR>и<Fr> <FR>проповедану<Fr> <FR>быть во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>покаянию<Fr> <FR>и<Fr> <FR>прощению<Fr> <FR>грехов<Fr> <FR>во<Fr> <FR>всех<Fr> <FR>народах<Fr>, <FR>начиная<Fr> <FR>с<Fr> <FR>Иерусалима<Fr>.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 <FR>Вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>свидетели<Fr> <FR>сему<Fr>.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 <FR>И<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошлю<Fr> <FR>обетование<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>на<Fr> <FR>вас<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>же<Fr> <FR>оставайтесь<Fr> <FR>в<Fr> <FR>городе<Fr> <FR>Иерусалиме<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не облечетесь<Fr> <FR>силою<Fr> <FR>свыше<Fr>.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 И вывел их вон <FI>из города<Fi> до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.