Lucas 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального <FI>агнца<Fi>,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 и послал <FI>Иисус<Fi> Петра и Иоанна, сказав: <FR>пойдите<Fr>, <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пасху<Fr>.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Он сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>при входе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>встретится<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>он<Fr>,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 <FR>И он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr> <FR>устланную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr>.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 и сказал им: <FR>очень<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>Я есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>страдания<Fr>,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>она не совершится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: <FR>приимите<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделите<Fr> <FR>между собою<Fr>,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предается<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>воспоминание<Fr>.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: <FR>сия<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Новый<Fr> <FR>Завет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>Крови<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>проливается<Fr>.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>рука<Fr> <FR>предающего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>за<Fr> <FR>столом<Fr>;
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 <FR>впрочем<Fr>, <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>по<Fr> <FR>предназначению<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Он предается<Fr>.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Он же сказал им: <FR>цари<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над народами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>владеющие<Fr> <FR>ими<Fr> <FR>благодетелями<Fr> <FR>называются<Fr>,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>как<Fr> <FR>меньший<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>начальствующий<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>возлежащий<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>служащий<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>возлежащий<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>пребыли<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>напастях<Fr> <FR>Моих<Fr>,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 <FR>и Я<Fr> <FR>завещаваю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>завещал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Царство<Fr>,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 <FR>да<Fr> <FR>ядите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиете<Fr> <FR>за<Fr> <FR>трапезою<Fr> <FR>Моею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сядете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr>: <FR>Симон<Fr>! <FR>Симон<Fr>! <FR>се<Fr>, <FR>сатана<Fr> <FR>просил<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>как<Fr> <FR>пшеницу<Fr>,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>молился<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оскудела<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>некогда<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>утверди<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Но Он сказал: <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Петр<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 И сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>Я посылал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>без<Fr> <FR>мешка<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без сумы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без обуви<Fr>, <FR>имели ли<Fr> <FR>вы в чем<Fr> <FR>недостаток<Fr>? Они отвечали: ни в чем.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогда Он сказал им: <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>мешок<Fr>, <FR>тот возьми<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суму<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купи<Fr> <FR>меч<Fr>;
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>написанному<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>к<Fr> <FR>злодеям<Fr> <FR>причтен<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>к концу<Fr>.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: <FR>довольно<Fr>.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Придя же на место, сказал им: <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 говоря: <FR>Отче<Fr>! <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы Ты благоволил<Fr> <FR>пронести<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>! <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>воля<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>да будет<Fr>.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 и сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы спите<Fr>? <FR>встаньте<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: <FR>Иуда<Fr>! <FR>целованием<Fr> <FR>ли предаешь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr>, <FR>довольно<Fr>. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: <FR>как будто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять Меня<Fr>?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и вы не<Fr> <FR>поднимали<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>рук<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>тьмы<Fr>.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>".
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вы не<Fr> <FR>поверите<Fr>;
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спрошу<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будете отвечать<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>отпустите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 <FR>отныне<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>воссядет<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr>.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.