Lucas 22

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального <FI>агнца<Fi>,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 и послал <FI>Иисус<Fi> Петра и Иоанна, сказав: <FR>пойдите<Fr>, <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пасху<Fr>.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Он сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>при входе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>встретится<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>он<Fr>,
10 Jesus respondeu:
11 <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 <FR>И он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr> <FR>устланную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr>.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 и сказал им: <FR>очень<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>Я есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>страдания<Fr>,
15 e lhes disse:
16 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>она не совершится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: <FR>приимите<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделите<Fr> <FR>между собою<Fr>,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предается<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>воспоминание<Fr>.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Также и чашу после вечери, говоря: <FR>сия<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Новый<Fr> <FR>Завет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>Крови<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>проливается<Fr>.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>рука<Fr> <FR>предающего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>за<Fr> <FR>столом<Fr>;
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 <FR>впрочем<Fr>, <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>по<Fr> <FR>предназначению<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Он предается<Fr>.
22 Pois o
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Он же сказал им: <FR>цари<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над народами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>владеющие<Fr> <FR>ими<Fr> <FR>благодетелями<Fr> <FR>называются<Fr>,
25 Então Jesus disse:
26 <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>как<Fr> <FR>меньший<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>начальствующий<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>возлежащий<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>служащий<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>возлежащий<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>пребыли<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>напастях<Fr> <FR>Моих<Fr>,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 <FR>и Я<Fr> <FR>завещаваю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>завещал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Царство<Fr>,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 <FR>да<Fr> <FR>ядите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиете<Fr> <FR>за<Fr> <FR>трапезою<Fr> <FR>Моею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сядете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr>: <FR>Симон<Fr>! <FR>Симон<Fr>! <FR>се<Fr>, <FR>сатана<Fr> <FR>просил<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>как<Fr> <FR>пшеницу<Fr>,
31 Jesus continuou:
32 <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>молился<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оскудела<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>некогда<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>утверди<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Но Он сказал: <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Петр<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>.
34 Então Jesus afirmou:
35 И сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>Я посылал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>без<Fr> <FR>мешка<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без сумы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без обуви<Fr>, <FR>имели ли<Fr> <FR>вы в чем<Fr> <FR>недостаток<Fr>? Они отвечали: ни в чем.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Тогда Он сказал им: <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>мешок<Fr>, <FR>тот возьми<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суму<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купи<Fr> <FR>меч<Fr>;
36 Então Jesus disse:
37 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>написанному<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>к<Fr> <FR>злодеям<Fr> <FR>причтен<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>к концу<Fr>.
37 Pois as
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: <FR>довольно<Fr>.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Придя же на место, сказал им: <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 говоря: <FR>Отче<Fr>! <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы Ты благоволил<Fr> <FR>пронести<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>! <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>воля<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>да будет<Fr>.
42 dizendo:
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 и сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы спите<Fr>? <FR>встаньте<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
46 E disse:
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Иисус же сказал ему: <FR>Иуда<Fr>! <FR>целованием<Fr> <FR>ли предаешь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
48 Mas Jesus disse:
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr>, <FR>довольно<Fr>. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: <FR>как будто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять Меня<Fr>?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и вы не<Fr> <FR>поднимали<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>рук<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>тьмы<Fr>.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>".
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вы не<Fr> <FR>поверите<Fr>;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спрошу<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будете отвечать<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>отпустите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 <FR>отныне<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>воссядет<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>.
69 Mas de agora em diante o
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr>.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.