Lucas 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ACF
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального <FI>агнца<Fi>,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 и послал <FI>Иисус<Fi> Петра и Иоанна, сказав: <FR>пойдите<Fr>, <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пасху<Fr>.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Он сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>при входе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>встретится<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>он<Fr>,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 <FR>И он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr> <FR>устланную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr>.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 и сказал им: <FR>очень<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>Я есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>страдания<Fr>,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>она не совершится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: <FR>приимите<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделите<Fr> <FR>между собою<Fr>,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предается<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>воспоминание<Fr>.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Также и чашу после вечери, говоря: <FR>сия<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Новый<Fr> <FR>Завет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>Крови<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>проливается<Fr>.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>рука<Fr> <FR>предающего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>за<Fr> <FR>столом<Fr>;
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 <FR>впрочем<Fr>, <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>по<Fr> <FR>предназначению<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Он предается<Fr>.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Он же сказал им: <FR>цари<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над народами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>владеющие<Fr> <FR>ими<Fr> <FR>благодетелями<Fr> <FR>называются<Fr>,
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>как<Fr> <FR>меньший<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>начальствующий<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>возлежащий<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>служащий<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>возлежащий<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>пребыли<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>напастях<Fr> <FR>Моих<Fr>,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 <FR>и Я<Fr> <FR>завещаваю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>завещал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Царство<Fr>,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 <FR>да<Fr> <FR>ядите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиете<Fr> <FR>за<Fr> <FR>трапезою<Fr> <FR>Моею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сядете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr>: <FR>Симон<Fr>! <FR>Симон<Fr>! <FR>се<Fr>, <FR>сатана<Fr> <FR>просил<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>как<Fr> <FR>пшеницу<Fr>,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>молился<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оскудела<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>некогда<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>утверди<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Но Он сказал: <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Петр<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 И сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>Я посылал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>без<Fr> <FR>мешка<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без сумы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без обуви<Fr>, <FR>имели ли<Fr> <FR>вы в чем<Fr> <FR>недостаток<Fr>? Они отвечали: ни в чем.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Тогда Он сказал им: <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>мешок<Fr>, <FR>тот возьми<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суму<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купи<Fr> <FR>меч<Fr>;
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>написанному<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>к<Fr> <FR>злодеям<Fr> <FR>причтен<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>к концу<Fr>.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: <FR>довольно<Fr>.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Придя же на место, сказал им: <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 говоря: <FR>Отче<Fr>! <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы Ты благоволил<Fr> <FR>пронести<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>! <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>воля<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>да будет<Fr>.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 и сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы спите<Fr>? <FR>встаньте<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: <FR>Иуда<Fr>! <FR>целованием<Fr> <FR>ли предаешь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr>, <FR>довольно<Fr>. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: <FR>как будто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять Меня<Fr>?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и вы не<Fr> <FR>поднимали<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>рук<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>тьмы<Fr>.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>".
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вы не<Fr> <FR>поверите<Fr>;
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спрошу<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будете отвечать<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>отпустите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 <FR>отныне<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>воссядет<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr>.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.