Lucas 22

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального <FI>агнца<Fi>,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 и послал <FI>Иисус<Fi> Петра и Иоанна, сказав: <FR>пойдите<Fr>, <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пасху<Fr>.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Он сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>при входе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>встретится<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>он<Fr>,
10 Jesus lhes explicou:
11 <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 <FR>И он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr> <FR>устланную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr>.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 и сказал им: <FR>очень<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>Я есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>страдания<Fr>,
15 Então Jesus lhes disse:
16 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>она не совершится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: <FR>приимите<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделите<Fr> <FR>между собою<Fr>,
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предается<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>воспоминание<Fr>.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Также и чашу после вечери, говоря: <FR>сия<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Новый<Fr> <FR>Завет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>Крови<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>проливается<Fr>.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>рука<Fr> <FR>предающего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>за<Fr> <FR>столом<Fr>;
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 <FR>впрочем<Fr>, <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>по<Fr> <FR>предназначению<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Он предается<Fr>.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Он же сказал им: <FR>цари<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над народами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>владеющие<Fr> <FR>ими<Fr> <FR>благодетелями<Fr> <FR>называются<Fr>,
25 Mas Jesus lhes disse:
26 <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>как<Fr> <FR>меньший<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>начальствующий<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>возлежащий<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>служащий<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>возлежащий<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>пребыли<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>напастях<Fr> <FR>Моих<Fr>,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 <FR>и Я<Fr> <FR>завещаваю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>завещал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Царство<Fr>,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 <FR>да<Fr> <FR>ядите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиете<Fr> <FR>за<Fr> <FR>трапезою<Fr> <FR>Моею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сядете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr>: <FR>Симон<Fr>! <FR>Симон<Fr>! <FR>се<Fr>, <FR>сатана<Fr> <FR>просил<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>как<Fr> <FR>пшеницу<Fr>,
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>молился<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оскудела<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>некогда<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>утверди<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Но Он сказал: <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Петр<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 И сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>Я посылал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>без<Fr> <FR>мешка<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без сумы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без обуви<Fr>, <FR>имели ли<Fr> <FR>вы в чем<Fr> <FR>недостаток<Fr>? Они отвечали: ни в чем.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Тогда Он сказал им: <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>мешок<Fr>, <FR>тот возьми<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суму<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купи<Fr> <FR>меч<Fr>;
36 Então Jesus lhes disse:
37 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>написанному<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>к<Fr> <FR>злодеям<Fr> <FR>причтен<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>к концу<Fr>.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: <FR>довольно<Fr>.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Придя же на место, сказал им: <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 говоря: <FR>Отче<Fr>! <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы Ты благоволил<Fr> <FR>пронести<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>! <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>воля<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>да будет<Fr>.
42 dizendo:
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 и сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы спите<Fr>? <FR>встаньте<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
46 E disse:
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Иисус же сказал ему: <FR>Иуда<Fr>! <FR>целованием<Fr> <FR>ли предаешь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr>, <FR>довольно<Fr>. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: <FR>как будто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять Меня<Fr>?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и вы не<Fr> <FR>поднимали<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>рук<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>тьмы<Fr>.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>".
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вы не<Fr> <FR>поверите<Fr>;
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спрошу<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будете отвечать<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>отпустите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 <FR>отныне<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>воссядет<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr>.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.