Lucas 22

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало закалать пасхального <FI>агнца<Fi>,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 и послал <FI>Иисус<Fi> Петра и Иоанна, сказав: <FR>пойдите<Fr>, <FR>приготовьте<Fr> <FR>нам<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>пасху<Fr>.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Он сказал им: <FR>вот<Fr>, <FR>при входе<Fr> <FR>вашем<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr>, <FR>встретится<Fr> <FR>с вами<Fr> <FR>человек<Fr>, <FR>несущий<Fr> <FR>кувшин<Fr> <FR>воды<Fr>; <FR>последуйте<Fr> <FR>за ним<Fr> <FR>в<Fr> <FR>дом<Fr>, <FR>в который<Fr> <FR>войдет<Fr> <FR>он<Fr>,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>хозяину<Fr> <FR>дома<Fr>: " <FR>Учитель<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>тебе<Fr>: <FR>где<Fr> <FR>комната<Fr>, <FR>в которой<Fr> <FR>бы Мне есть<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>с<Fr> <FR>учениками<Fr> <FR>Моими<Fr>?"
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 <FR>И он<Fr> <FR>покажет<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>горницу<Fr> <FR>большую<Fr> <FR>устланную<Fr>; <FR>там<Fr> <FR>приготовьте<Fr>.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 и сказал им: <FR>очень<Fr> <FR>желал<Fr> <FR>Я есть<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>пасху<Fr> <FR>прежде<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>страдания<Fr>,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду есть<Fr> <FR>ее<Fr>, <FR>пока<Fr> <FR>она не совершится<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царствии<Fr> <FR>Божием<Fr>.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: <FR>приимите<Fr> <FR>ее<Fr> <FR>и<Fr> <FR>разделите<Fr> <FR>между собою<Fr>,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>буду пить<Fr> <FR>от<Fr> <FR>плода<Fr> <FR>виноградного<Fr>, <FR>доколе<Fr> <FR>не придет<Fr> <FR>Царствие<Fr> <FR>Божие<Fr>.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: <FR>сие<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Тело<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>которое<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>предается<Fr>; <FR>сие<Fr> <FR>творите<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>воспоминание<Fr>.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Также и чашу после вечери, говоря: <FR>сия<Fr> <FR>чаша<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Новый<Fr> <FR>Завет<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Моей<Fr> <FR>Крови<Fr>, <FR>которая<Fr> <FR>за<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>проливается<Fr>.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 <FR>И<Fr> <FR>вот<Fr>, <FR>рука<Fr> <FR>предающего<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>за<Fr> <FR>столом<Fr>;
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 <FR>впрочем<Fr>, <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>идет<Fr> <FR>по<Fr> <FR>предназначению<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>горе<Fr> <FR>тому<Fr> <FR>человеку<Fr>, <FR>которым<Fr> <FR>Он предается<Fr>.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Он же сказал им: <FR>цари<Fr> <FR>господствуют<Fr> <FR>над народами<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>владеющие<Fr> <FR>ими<Fr> <FR>благодетелями<Fr> <FR>называются<Fr>,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 <FR>а<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>так<Fr>: <FR>но<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>больше<Fr>, <FR>будь<Fr> <FR>как<Fr> <FR>меньший<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>начальствующий<Fr> - <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 <FR>Ибо<Fr> <FR>кто<Fr> <FR>больше<Fr>: <FR>возлежащий<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>служащий<Fr>? <FR>не<Fr> <FR>возлежащий<Fr> <FR>ли<Fr>? <FR>А<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>посреди<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>служащий<Fr>.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 <FR>Но<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>пребыли<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr> <FR>в<Fr> <FR>напастях<Fr> <FR>Моих<Fr>,
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 <FR>и Я<Fr> <FR>завещаваю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>завещал<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>Мой<Fr>, <FR>Царство<Fr>,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 <FR>да<Fr> <FR>ядите<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пиете<Fr> <FR>за<Fr> <FR>трапезою<Fr> <FR>Моею<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Царстве<Fr> <FR>Моем<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>сядете<Fr> <FR>на<Fr> <FR>престолах<Fr> <FR>судить<Fr> <FR>двенадцать<Fr> <FR>колен<Fr> <FR>Израилевых<Fr>.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 <FR>И<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr>: <FR>Симон<Fr>! <FR>Симон<Fr>! <FR>се<Fr>, <FR>сатана<Fr> <FR>просил<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>сеять<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>как<Fr> <FR>пшеницу<Fr>,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>молился<Fr> <FR>о<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>оскудела<Fr> <FR>вера<Fr> <FR>твоя<Fr>; <FR>и<Fr> <FR>ты<Fr> <FR>некогда<Fr>, <FR>обратившись<Fr>, <FR>утверди<Fr> <FR>братьев<Fr> <FR>твоих<Fr>.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Но Он сказал: <FR>говорю<Fr> <FR>тебе<Fr>, <FR>Петр<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr> <FR>сегодня<Fr>, <FR>как<Fr> <FR>ты трижды<Fr> <FR>отречешься<Fr>, <FR>что не<Fr> <FR>знаешь<Fr> <FR>Меня<Fr>.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 И сказал им: <FR>когда<Fr> <FR>Я посылал<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>без<Fr> <FR>мешка<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без сумы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>без обуви<Fr>, <FR>имели ли<Fr> <FR>вы в чем<Fr> <FR>недостаток<Fr>? Они отвечали: ни в чем.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Тогда Он сказал им: <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>мешок<Fr>, <FR>тот возьми<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>также<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суму<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>у<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>нет<Fr>, <FR>продай<Fr> <FR>одежду<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>и<Fr> <FR>купи<Fr> <FR>меч<Fr>;
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 <FR>ибо<Fr> <FR>сказываю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>должно<Fr> <FR>исполниться<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и<Fr> <FR>сему<Fr> <FR>написанному<Fr>: "<FR>и<Fr> <FR>к<Fr> <FR>злодеям<Fr> <FR>причтен<Fr>". <FR>Ибо<Fr> <FR>то<Fr>, <FR>что о<Fr> <FR>Мне<Fr>, <FR>приходит<Fr> <FR>к концу<Fr>.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: <FR>довольно<Fr>.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Придя же на место, сказал им: <FR>молитесь<Fr>, <FR>чтобы не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 говоря: <FR>Отче<Fr>! <FR>о<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>бы Ты благоволил<Fr> <FR>пронести<Fr> <FR>чашу<Fr> <FR>сию<Fr> <FR>мимо<Fr> <FR>Меня<Fr>! <FR>впрочем<Fr> <FR>не<Fr> <FR>Моя<Fr> <FR>воля<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>Твоя<Fr> <FR>да будет<Fr>.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 и сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы спите<Fr>? <FR>встаньте<Fr> <FR>и молитесь<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>не<Fr> <FR>впасть<Fr> <FR>в<Fr> <FR>искушение<Fr>.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Иисус же сказал ему: <FR>Иуда<Fr>! <FR>целованием<Fr> <FR>ли предаешь<Fr> <FR>Сына<Fr> <FR>Человеческого<Fr>?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Тогда Иисус сказал: <FR>оставьте<Fr>, <FR>довольно<Fr>. И, коснувшись уха его, исцелил его.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: <FR>как будто<Fr> <FR>на<Fr> <FR>разбойника<Fr> <FR>вышли<Fr> <FR>вы с<Fr> <FR>мечами<Fr> <FR>и<Fr> <FR>кольями<Fr>, <FR>чтобы взять Меня<Fr>?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 <FR>Каждый<Fr> <FR>день<Fr> <FR>бывал<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr> <FR>в<Fr> <FR>храме<Fr>, <FR>и вы не<Fr> <FR>поднимали<Fr> <FR>на<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>рук<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>ваше<Fr> <FR>время<Fr> <FR>и<Fr> <FR>власть<Fr> <FR>тьмы<Fr>.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: "<FR>прежде нежели<Fr> <FR>пропоет<Fr> <FR>петух<Fr>, <FR>отречешься<Fr> <FR>от Меня<Fr> <FR>трижды<Fr>".
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 И, выйдя вон, горько заплакал.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 И много иных хулений произносили против Него.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: <FR>если<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>вы не<Fr> <FR>поверите<Fr>;
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 <FR>если<Fr> <FR>же<Fr> <FR>и<Fr> <FR>спрошу<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>не<Fr> <FR>будете отвечать<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>и не<Fr> <FR>отпустите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 <FR>отныне<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Человеческий<Fr> <FR>воссядет<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>силы<Fr> <FR>Божией<Fr>.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: <FR>вы<Fr> <FR>говорите<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr>.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.