Lucas 20

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Он сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>Мне<Fr>:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>было<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Иисус сказал им: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отлучился<Fr> <FR>на долгое<Fr> <FR>время<Fr>;
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>раба<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они дали<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 <FR>Еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>раба<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и этого<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обругав<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 <FR>И<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>третьего<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>изранив<Fr>, <FR>выгнали<Fr>.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>Пошлю<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>возлюбленного<Fr>; <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>постыдятся<Fr>".
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>его будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 <FR>И<Fr>, <FR>выведя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>убили<Fr>. <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>написанное<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>"?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы Меня<Fr> <FR>искушаете<Fr>?
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 <FR>Покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>: <FR>чье<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Он сказал им: <FR>итак<Fr>, <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Иисус сказал им в ответ: <FR>чада<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>женятся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>;
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 <FR>а<Fr> <FR>сподобившиеся<Fr> <FR>достигнуть<Fr> <FR>того<Fr> <FR>века<Fr> <FR>и<Fr> <FR>воскресения<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж не выходят<Fr>,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 <FR>и<Fr> <FR>умереть<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они равны Ангелам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Божии<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>воскресения<Fr>.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>назвал<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Иакова<Fr>.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 <FR>Бог<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>у Него<Fr> <FR>все<Fr> <FR>живы<Fr>.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>,
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 <FR>а<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>псалмов<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>"?
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 <FR>Итак<Fr>, <FR>Давид<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 <FR>которые<Fr> <FR>поедают<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молятся<Fr>; <FR>они<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.