Lucas 20

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Он сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>Мне<Fr>:
3 Jesus respondeu:
4 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>было<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Иисус сказал им: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
8 Jesus disse:
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отлучился<Fr> <FR>на долгое<Fr> <FR>время<Fr>;
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>раба<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они дали<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 <FR>Еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>раба<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и этого<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обругав<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 <FR>И<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>третьего<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>изранив<Fr>, <FR>выгнали<Fr>.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>Пошлю<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>возлюбленного<Fr>; <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>постыдятся<Fr>".
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>его будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 <FR>И<Fr>, <FR>выведя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>убили<Fr>. <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>написанное<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>"?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы Меня<Fr> <FR>искушаете<Fr>?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 <FR>Покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>: <FR>чье<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они отвечали: кесаревы.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Он сказал им: <FR>итак<Fr>, <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
25 Então Jesus disse:
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Depois a mulher também morreu.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Иисус сказал им в ответ: <FR>чада<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>женятся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>;
34 Jesus respondeu:
35 <FR>а<Fr> <FR>сподобившиеся<Fr> <FR>достигнуть<Fr> <FR>того<Fr> <FR>века<Fr> <FR>и<Fr> <FR>воскресения<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж не выходят<Fr>,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 <FR>и<Fr> <FR>умереть<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они равны Ангелам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Божии<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>воскресения<Fr>.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>назвал<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Иакова<Fr>.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 <FR>Бог<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>у Него<Fr> <FR>все<Fr> <FR>живы<Fr>.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>,
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 <FR>а<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>псалмов<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>"?
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 <FR>Итак<Fr>, <FR>Давид<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>,
46 — Cuidado com os
47 <FR>которые<Fr> <FR>поедают<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молятся<Fr>; <FR>они<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.