Lucas 20
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs BKJ
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Он сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>Мне<Fr>:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>было<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Иисус сказал им: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отлучился<Fr> <FR>на долгое<Fr> <FR>время<Fr>;
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>раба<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они дали<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 <FR>Еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>раба<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и этого<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обругав<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 <FR>И<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>третьего<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>изранив<Fr>, <FR>выгнали<Fr>.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>Пошлю<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>возлюбленного<Fr>; <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>постыдятся<Fr>".
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>его будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 <FR>И<Fr>, <FR>выведя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>убили<Fr>. <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>написанное<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>"?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы Меня<Fr> <FR>искушаете<Fr>?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 <FR>Покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>: <FR>чье<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Он сказал им: <FR>итак<Fr>, <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 после всех умерла и жена;
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Иисус сказал им в ответ: <FR>чада<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>женятся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>;
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 <FR>а<Fr> <FR>сподобившиеся<Fr> <FR>достигнуть<Fr> <FR>того<Fr> <FR>века<Fr> <FR>и<Fr> <FR>воскресения<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж не выходят<Fr>,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 <FR>и<Fr> <FR>умереть<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они равны Ангелам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Божии<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>воскресения<Fr>.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>назвал<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Иакова<Fr>.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 <FR>Бог<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>у Него<Fr> <FR>все<Fr> <FR>живы<Fr>.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>,
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 <FR>а<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>псалмов<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>"?
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 <FR>Итак<Fr>, <FR>Давид<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 <FR>которые<Fr> <FR>поедают<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молятся<Fr>; <FR>они<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.