Lucas 20

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>Мне<Fr>:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>было<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Иисус сказал им: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отлучился<Fr> <FR>на долгое<Fr> <FR>время<Fr>;
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>раба<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они дали<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 <FR>Еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>раба<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и этого<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обругав<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 <FR>И<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>третьего<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>изранив<Fr>, <FR>выгнали<Fr>.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>Пошлю<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>возлюбленного<Fr>; <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>постыдятся<Fr>".
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>его будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 <FR>И<Fr>, <FR>выведя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>убили<Fr>. <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>написанное<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>"?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы Меня<Fr> <FR>искушаете<Fr>?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 <FR>Покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>: <FR>чье<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Он сказал им: <FR>итак<Fr>, <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 после всех умерла и жена;
32 Depois morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Иисус сказал им в ответ: <FR>чада<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>женятся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>;
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 <FR>а<Fr> <FR>сподобившиеся<Fr> <FR>достигнуть<Fr> <FR>того<Fr> <FR>века<Fr> <FR>и<Fr> <FR>воскресения<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж не выходят<Fr>,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 <FR>и<Fr> <FR>умереть<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они равны Ангелам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Божии<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>воскресения<Fr>.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>назвал<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Иакова<Fr>.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 <FR>Бог<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>у Него<Fr> <FR>все<Fr> <FR>живы<Fr>.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>,
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 <FR>а<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>псалмов<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>"?
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 <FR>Итак<Fr>, <FR>Давид<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 <FR>которые<Fr> <FR>поедают<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молятся<Fr>; <FR>они<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.