Lucas 20

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Он сказал им в ответ: <FR>спрошу<Fr> <FR>и Я<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>об одном<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>скажите<Fr> <FR>Мне<Fr>:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 <FR>крещение<Fr> <FR>Иоанново<Fr> <FR>с<Fr> <FR>небес<Fr> <FR>было<Fr>, <FR>или<Fr> <FR>от<Fr> <FR>человеков<Fr>?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: "с небес", то скажет: "почему же вы не поверили ему?"
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 А если скажем: "от человеков", то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 И отвечали: не знаем откуда.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Иисус сказал им: <FR>и Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>скажу<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>какою<Fr> <FR>властью<Fr> <FR>это<Fr> <FR>делаю<Fr>.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 И начал Он говорить к народу притчу сию: <FR>один<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>насадил<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>и<Fr> <FR>отдал<Fr> <FR>его<Fr> <FR>виноградарям<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отлучился<Fr> <FR>на долгое<Fr> <FR>время<Fr>;
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свое время<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>к<Fr> <FR>виноградарям<Fr> <FR>раба<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>они дали<Fr> <FR>ему<Fr> <FR>плодов<Fr> <FR>из<Fr> <FR>виноградника<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 <FR>Еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>другого<Fr> <FR>раба<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и этого<Fr>, <FR>прибив<Fr> <FR>и<Fr> <FR>обругав<Fr>, <FR>отослали<Fr> <FR>ни с чем<Fr>.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 <FR>И<Fr> <FR>еще<Fr> <FR>послал<Fr> <FR>третьего<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>они<Fr> <FR>и<Fr> <FR>того<Fr>, <FR>изранив<Fr>, <FR>выгнали<Fr>.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 <FR>Тогда<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>: "<FR>что<Fr> <FR>мне делать<Fr>? <FR>Пошлю<Fr> <FR>сына<Fr> <FR>моего<Fr> <FR>возлюбленного<Fr>; <FR>может<Fr> <FR>быть<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>постыдятся<Fr>".
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <FR>Но<Fr> <FR>виноградари<Fr>, <FR>увидев<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>рассуждали<Fr> <FR>между<Fr> <FR>собою<Fr>, <FR>говоря<Fr>: "<FR>это<Fr> <FR>наследник<Fr>; <FR>пойдем<Fr>, <FR>убьем<Fr> <FR>его<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>наследство<Fr> <FR>его будет<Fr> <FR>наше<Fr>".
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 <FR>И<Fr>, <FR>выведя<Fr> <FR>его<Fr> <FR>вон из<Fr> <FR>виноградника<Fr>, <FR>убили<Fr>. <FR>Что<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сделает<Fr> <FR>с ними<Fr> <FR>господин<Fr> <FR>виноградника<Fr>?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 <FR>Придет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>погубит<Fr> <FR>виноградарей<Fr> <FR>тех<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>отдаст<Fr> <FR>виноградник<Fr> <FR>другим<Fr>. Слышавшие же это сказали: да не будет!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Но Он, взглянув на них, сказал: <FR>что<Fr> <FR>значит<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>написанное<Fr>: "<FR>камень<Fr>, <FR>который<Fr> <FR>отвергли<Fr> <FR>строители<Fr>, <FR>тот самый<Fr> <FR>сделался<Fr> <FR>главою<Fr> <FR>угла<Fr>"?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 <FR>Всякий<Fr>, <FR>кто<Fr> <FR>упадет<Fr> <FR>на<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>камень<Fr>, <FR>разобьется<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>на<Fr> <FR>кого<Fr> <FR>он упадет<Fr>, <FR>того<Fr> <FR>раздавит<Fr>.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: <FR>что<Fr> <FR>вы Меня<Fr> <FR>искушаете<Fr>?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 <FR>Покажите<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>динарий<Fr>: <FR>чье<Fr> <FR>на нем<Fr> <FR>изображение<Fr> <FR>и<Fr> <FR>надпись<Fr>? Они отвечали: кесаревы.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Он сказал им: <FR>итак<Fr>, <FR>отдавайте<Fr> <FR>кесарево<Fr> <FR>кесарю<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>Божие<Fr> <FR>Богу<Fr>.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 после всех умерла и жена;
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Иисус сказал им в ответ: <FR>чада<Fr> <FR>века<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>женятся<Fr> <FR>и<Fr> <FR>выходят замуж<Fr>;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 <FR>а<Fr> <FR>сподобившиеся<Fr> <FR>достигнуть<Fr> <FR>того<Fr> <FR>века<Fr> <FR>и<Fr> <FR>воскресения<Fr> <FR>из<Fr> <FR>мертвых<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>женятся<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>замуж не выходят<Fr>,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 <FR>и<Fr> <FR>умереть<Fr> <FR>уже<Fr> <FR>не<Fr> <FR>могут<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>они равны Ангелам<Fr> <FR>и<Fr> <FR>суть<Fr> <FR>сыны<Fr> <FR>Божии<Fr>, <FR>будучи<Fr> <FR>сынами<Fr> <FR>воскресения<Fr>.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 <FR>А<Fr> <FR>что<Fr> <FR>мертвые<Fr> <FR>воскреснут<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>Моисей<Fr> <FR>показал<Fr> <FR>при<Fr> <FR>купине<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>назвал<Fr> <FR>Господа<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Авраама<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Исаака<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Богом<Fr> <FR>Иакова<Fr>.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 <FR>Бог<Fr> <FR>же<Fr> <FR>не<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Бог мертвых<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>живых<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>у Него<Fr> <FR>все<Fr> <FR>живы<Fr>.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 <FR>как<Fr> <FR>говорят<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Христос<Fr> <FR>есть<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>Давидов<Fr>,
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 <FR>а<Fr> <FR>сам<Fr> <FR>Давид<Fr> <FR>говорит<Fr> <FR>в<Fr> <FR>книге<Fr> <FR>псалмов<Fr>: "<FR>сказал<Fr> <FR>Господь<Fr> <FR>Господу<Fr> <FR>моему<Fr>: <FR>седи<Fr> <FR>одесную<Fr> <FR>Меня<Fr>,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 <FR>доколе<Fr> <FR>положу<Fr> <FR>врагов<Fr> <FR>Твоих<Fr> <FR>в подножие<Fr> <FR>ног<Fr> <FR>Твоих<Fr>"?
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 <FR>Итак<Fr>, <FR>Давид<Fr> <FR>Господом<Fr> <FR>называет<Fr> <FR>Его<Fr>; <FR>как<Fr> <FR>же<Fr> <FR>Он<Fr> <FR>Сын<Fr> <FR>ему<Fr>?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 <FR>остерегайтесь<Fr> <FR>книжников<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>ходить<Fr> <FR>в<Fr> <FR>длинных одеждах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>любят<Fr> <FR>приветствия<Fr> <FR>в<Fr> <FR>народных собраниях<Fr>, <FR>председания<Fr> <FR>в<Fr> <FR>синагогах<Fr> <FR>и<Fr> <FR>предвозлежания<Fr> <FR>на<Fr> <FR>пиршествах<Fr>,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 <FR>которые<Fr> <FR>поедают<Fr> <FR>домы<Fr> <FR>вдов<Fr> <FR>и<Fr> <FR>лицемерно<Fr> <FR>долго<Fr> <FR>молятся<Fr>; <FR>они<Fr> <FR>примут<Fr> <FR>тем большее<Fr> <FR>осуждение<Fr>.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.