João 16
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs VC
1 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>соблазнились<Fr>.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 <FR>Изгонят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>из синагог<Fr>; <FR>даже<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>убивающий<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>будет думать<Fr>, <FR>что он тем служит<Fr> <FR>Богу<Fr>.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 <FR>Так<Fr> <FR>будут поступать<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>ни Отца<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>то<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>вспомнили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказывал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сначала<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>был<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не спрашивает<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>куда<Fr> <FR>идешь<Fr>?"
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 <FR>Но<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>печалью<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 <FR>Но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>для вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошел<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>Утешитель<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>то пошлю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>,
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 <FR>и<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>обличит<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr>:
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>;
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>осужден<Fr>.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 <FR>Еще<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>вместить<Fr>.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>то наставит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякую<Fr> <FR>истину<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет говорить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>услышит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будущее<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 <FR>Он<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>потому<Fr> <FR>Я сказал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 <FR>Вскоре<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Тут <FI>некоторые<Fi> из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>", <FR>и<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"?
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Итак они говорили: что это говорит Он: " <FR>вскоре<Fr>"? Не знаем, что говорит.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: <FR>о<Fr> <FR>том<Fr> <FR>ли спрашиваете<Fr> <FR>вы один<Fr> <FR>другого<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>"?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>возрадуется<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>печальны будете<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>печаль<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>будет<Fr>.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 <FR>Женщина<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>рождает<Fr>, <FR>терпит<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>родит<Fr> <FR>младенца<Fr>, <FR>уже не<Fr> <FR>помнит<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>печаль<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я увижу<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>опять<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возрадуется<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отнимет<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr>;
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>спросите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ни о чем<Fr>. <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>о чем<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr>.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 <FR>Доныне<Fr> <FR>вы ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>просили<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>получите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>была совершенна<Fr>.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 <FR>Доселе Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>; <FR>но наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>буду говорить<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>прямо<Fr> <FR>возвещу<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>об<Fr> <FR>Отце<Fr>.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>будете просить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду просить<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>:
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 <FR>ибо<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>возлюбили<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уверовали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 <FR>Я исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>и опять<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Иисус отвечал им: <FR>теперь<Fr> <FR>веруете<Fr>?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 <FR>Вот<Fr>, <FR>наступает<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настал<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы рассеетесь<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>оставите<Fr> <FR>одного<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы имели<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>мир<Fr>. <FR>В<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>скорбь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>мужайтесь<Fr>: <FR>Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>мир<Fr>.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.