João 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>соблазнились<Fr>.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 <FR>Изгонят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>из синагог<Fr>; <FR>даже<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>убивающий<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>будет думать<Fr>, <FR>что он тем служит<Fr> <FR>Богу<Fr>.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 <FR>Так<Fr> <FR>будут поступать<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>ни Отца<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>то<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>вспомнили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказывал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сначала<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>был<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не спрашивает<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>куда<Fr> <FR>идешь<Fr>?"
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 <FR>Но<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>печалью<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 <FR>Но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>для вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошел<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>Утешитель<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>то пошлю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>,
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 <FR>и<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>обличит<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr>:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>;
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>осужден<Fr>.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 <FR>Еще<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>вместить<Fr>.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>то наставит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякую<Fr> <FR>истину<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет говорить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>услышит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будущее<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 <FR>Он<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>потому<Fr> <FR>Я сказал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 <FR>Вскоре<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Тут <FI>некоторые<Fi> из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>", <FR>и<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"?
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Итак они говорили: что это говорит Он: " <FR>вскоре<Fr>"? Не знаем, что говорит.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: <FR>о<Fr> <FR>том<Fr> <FR>ли спрашиваете<Fr> <FR>вы один<Fr> <FR>другого<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>"?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>возрадуется<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>печальны будете<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>печаль<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>будет<Fr>.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 <FR>Женщина<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>рождает<Fr>, <FR>терпит<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>родит<Fr> <FR>младенца<Fr>, <FR>уже не<Fr> <FR>помнит<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>печаль<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я увижу<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>опять<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возрадуется<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отнимет<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr>;
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>спросите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ни о чем<Fr>. <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>о чем<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr>.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 <FR>Доныне<Fr> <FR>вы ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>просили<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>получите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>была совершенна<Fr>.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <FR>Доселе Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>; <FR>но наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>буду говорить<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>прямо<Fr> <FR>возвещу<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>об<Fr> <FR>Отце<Fr>.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>будете просить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду просить<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>:
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 <FR>ибо<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>возлюбили<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уверовали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 <FR>Я исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>и опять<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Иисус отвечал им: <FR>теперь<Fr> <FR>веруете<Fr>?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 <FR>Вот<Fr>, <FR>наступает<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настал<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы рассеетесь<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>оставите<Fr> <FR>одного<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы имели<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>мир<Fr>. <FR>В<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>скорбь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>мужайтесь<Fr>: <FR>Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>мир<Fr>.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.