João 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>соблазнились<Fr>.
1 E Jesus disse ainda:
2 <FR>Изгонят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>из синагог<Fr>; <FR>даже<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>убивающий<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>будет думать<Fr>, <FR>что он тем служит<Fr> <FR>Богу<Fr>.
2 Vocês serão expulsos das
3 <FR>Так<Fr> <FR>будут поступать<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>ни Отца<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>то<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>вспомнили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказывал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сначала<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>был<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не спрашивает<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>куда<Fr> <FR>идешь<Fr>?"
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 <FR>Но<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>печалью<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 <FR>Но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>для вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошел<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>Утешитель<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>то пошлю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>,
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 <FR>и<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>обличит<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr>:
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>;
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>осужден<Fr>.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 <FR>Еще<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>вместить<Fr>.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>то наставит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякую<Fr> <FR>истину<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет говорить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>услышит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будущее<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 <FR>Он<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>потому<Fr> <FR>Я сказал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 <FR>Вскоре<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
16 E Jesus disse:
17 Тут <FI>некоторые<Fi> из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>", <FR>и<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Итак они говорили: что это говорит Он: " <FR>вскоре<Fr>"? Не знаем, что говорит.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: <FR>о<Fr> <FR>том<Fr> <FR>ли спрашиваете<Fr> <FR>вы один<Fr> <FR>другого<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>"?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>возрадуется<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>печальны будете<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>печаль<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>будет<Fr>.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 <FR>Женщина<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>рождает<Fr>, <FR>терпит<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>родит<Fr> <FR>младенца<Fr>, <FR>уже не<Fr> <FR>помнит<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>печаль<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я увижу<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>опять<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возрадуется<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отнимет<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr>;
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>спросите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ни о чем<Fr>. <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>о чем<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr>.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 <FR>Доныне<Fr> <FR>вы ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>просили<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>получите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>была совершенна<Fr>.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 <FR>Доселе Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>; <FR>но наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>буду говорить<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>прямо<Fr> <FR>возвещу<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>об<Fr> <FR>Отце<Fr>.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>будете просить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду просить<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>:
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 <FR>ибо<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>возлюбили<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уверовали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 <FR>Я исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>и опять<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Иисус отвечал им: <FR>теперь<Fr> <FR>веруете<Fr>?
31 E Jesus respondeu:
32 <FR>Вот<Fr>, <FR>наступает<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настал<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы рассеетесь<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>оставите<Fr> <FR>одного<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы имели<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>мир<Fr>. <FR>В<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>скорбь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>мужайтесь<Fr>: <FR>Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>мир<Fr>.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.