João 16

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>соблазнились<Fr>.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 <FR>Изгонят<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>из синагог<Fr>; <FR>даже<Fr> <FR>наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>всякий<Fr>, <FR>убивающий<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>будет думать<Fr>, <FR>что он тем служит<Fr> <FR>Богу<Fr>.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 <FR>Так<Fr> <FR>будут поступать<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>познали<Fr> <FR>ни Отца<Fr>, <FR>ни<Fr> <FR>Меня<Fr>.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 <FR>Но<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>для того<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>придет<Fr> <FR>то<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>вспомнили<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>сказывал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>о том<Fr>; <FR>не<Fr> <FR>говорил<Fr> <FR>же<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сначала<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>был<Fr> <FR>с<Fr> <FR>вами<Fr>.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 <FR>А<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Пославшему<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>из<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>не спрашивает<Fr> <FR>Меня<Fr>: "<FR>куда<Fr> <FR>идешь<Fr>?"
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 <FR>Но<Fr> <FR>от того<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>это<Fr>, <FR>печалью<Fr> <FR>исполнилось<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 <FR>Но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>истину<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>лучше<Fr> <FR>для вас<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>пошел<Fr>; <FR>ибо<Fr>, <FR>если<Fr> <FR>Я не<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>Утешитель<Fr> <FR>не<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>а<Fr> <FR>если<Fr> <FR>пойду<Fr>, <FR>то пошлю<Fr> <FR>Его<Fr> <FR>к<Fr> <FR>вам<Fr>,
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 <FR>и<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>придя<Fr>, <FR>обличит<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr> <FR>и<Fr> <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr>:
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 <FR>о<Fr> <FR>грехе<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>не<Fr> <FR>веруют<Fr> <FR>в<Fr> <FR>Меня<Fr>;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 <FR>о<Fr> <FR>правде<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr> <FR>Моему<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 <FR>о<Fr> <FR>суде<Fr> <FR>же<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>князь<Fr> <FR>мира<Fr> <FR>сего<Fr> <FR>осужден<Fr>.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 <FR>Еще<Fr> <FR>многое<Fr> <FR>имею<Fr> <FR>сказать<Fr> <FR>вам<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>вы теперь<Fr> <FR>не<Fr> <FR>можете<Fr> <FR>вместить<Fr>.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 <FR>Когда<Fr> <FR>же<Fr> <FR>приидет<Fr> <FR>Он<Fr>, <FR>Дух<Fr> <FR>истины<Fr>, <FR>то наставит<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>на<Fr> <FR>всякую<Fr> <FR>истину<Fr>: <FR>ибо<Fr> <FR>не<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Себя<Fr> <FR>говорить<Fr> <FR>будет<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>будет говорить<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>услышит<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>будущее<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 <FR>Он<Fr> <FR>прославит<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 <FR>Все<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>имеет<Fr> <FR>Отец<Fr>, <FR>есть<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>потому<Fr> <FR>Я сказал<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>возьмет<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возвестит<Fr> <FR>вам<Fr>.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 <FR>Вскоре<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>ибо<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Тут <FI>некоторые<Fi> из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>", <FR>и<Fr>: "<FR>Я<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>"?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Итак они говорили: что это говорит Он: " <FR>вскоре<Fr>"? Не знаем, что говорит.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: <FR>о<Fr> <FR>том<Fr> <FR>ли спрашиваете<Fr> <FR>вы один<Fr> <FR>другого<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я сказал<Fr>: "<FR>вскоре<Fr> <FR>не<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>опять<Fr> <FR>вскоре<Fr> <FR>увидите<Fr> <FR>Меня<Fr>"?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>вы<Fr> <FR>восплачете<Fr> <FR>и<Fr> <FR>возрыдаете<Fr>, <FR>а<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>возрадуется<Fr>; <FR>вы<Fr> <FR>печальны будете<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>печаль<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>в<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>будет<Fr>.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 <FR>Женщина<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>рождает<Fr>, <FR>терпит<Fr> <FR>скорбь<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>час<Fr> <FR>ее<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>когда<Fr> <FR>родит<Fr> <FR>младенца<Fr>, <FR>уже не<Fr> <FR>помнит<Fr> <FR>скорби<Fr> <FR>от<Fr> <FR>радости<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>родился<Fr> <FR>человек<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 <FR>Так<Fr> <FR>и<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>теперь<Fr> <FR>имеете<Fr> <FR>печаль<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я увижу<Fr> <FR>вас<Fr> <FR>опять<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возрадуется<Fr> <FR>сердце<Fr> <FR>ваше<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>радости<Fr> <FR>вашей<Fr> <FR>никто<Fr> <FR>не отнимет<Fr> <FR>у<Fr> <FR>вас<Fr>;
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 <FR>и<Fr> <FR>в<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>вы не<Fr> <FR>спросите<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>ни о чем<Fr>. <FR>Истинно<Fr>, <FR>истинно<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>: <FR>о чем<Fr> <FR>ни<Fr> <FR>попросите<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>даст<Fr> <FR>вам<Fr>.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 <FR>Доныне<Fr> <FR>вы ничего<Fr> <FR>не<Fr> <FR>просили<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>; <FR>просите<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>получите<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>радость<Fr> <FR>ваша<Fr> <FR>была совершенна<Fr>.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 <FR>Доселе Я говорил<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>; <FR>но наступает<Fr> <FR>время<Fr>, <FR>когда<Fr> <FR>уже не<Fr> <FR>буду говорить<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>притчами<Fr>, <FR>но<Fr> <FR>прямо<Fr> <FR>возвещу<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>об<Fr> <FR>Отце<Fr>.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 <FR>В<Fr> <FR>тот<Fr> <FR>день<Fr> <FR>будете просить<Fr> <FR>во<Fr> <FR>имя<Fr> <FR>Мое<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>не<Fr> <FR>говорю<Fr> <FR>вам<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>буду просить<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>о<Fr> <FR>вас<Fr>:
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 <FR>ибо<Fr> <FR>Сам<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>любит<Fr> <FR>вас<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>вы<Fr> <FR>возлюбили<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>и<Fr> <FR>уверовали<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Бога<Fr>.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 <FR>Я исшел<Fr> <FR>от<Fr> <FR>Отца<Fr> <FR>и<Fr> <FR>пришел<Fr> <FR>в<Fr> <FR>мир<Fr>; <FR>и опять<Fr> <FR>оставляю<Fr> <FR>мир<Fr> <FR>и<Fr> <FR>иду<Fr> <FR>к<Fr> <FR>Отцу<Fr>.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Иисус отвечал им: <FR>теперь<Fr> <FR>веруете<Fr>?
31 Jesus respondeu:
32 <FR>Вот<Fr>, <FR>наступает<Fr> <FR>час<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>настал<Fr> <FR>уже<Fr>, <FR>что<Fr> <FR>вы рассеетесь<Fr> <FR>каждый<Fr> <FR>в<Fr> <FR>свою<Fr> <FR>сторону и<Fr> <FR>Меня<Fr> <FR>оставите<Fr> <FR>одного<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>Я<Fr> <FR>не<Fr> <FR>один<Fr>, <FR>потому что<Fr> <FR>Отец<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 <FR>Сие<Fr> <FR>сказал<Fr> <FR>Я вам<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>вы имели<Fr> <FR>во<Fr> <FR>Мне<Fr> <FR>мир<Fr>. <FR>В<Fr> <FR>мире<Fr> <FR>будете иметь<Fr> <FR>скорбь<Fr>; <FR>но<Fr> <FR>мужайтесь<Fr>: <FR>Я<Fr> <FR>победил<Fr> <FR>мир<Fr>.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.