Apocalipse 22

Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать <FI>раз<Fi> приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева - для исцеления народов.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>: <FR>блажен<Fr> <FR>соблюдающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>пророчества<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>сей<Fr>.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться <FI>ему<Fi>;
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я - сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возмездие<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>чтобы воздать<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Альфа<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Омега<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>и<Fr> <FR>конец<Fr>, <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 <FR>Блаженны<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>соблюдают<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>им<Fr> <FR>право<Fr> <FR>на<Fr> <FR>древо<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>воротами<Fr>.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 <FR>А<Fr> <FR>вне<Fr> - <FR>псы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чародеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>любодеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убийцы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>идолослужители<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>любящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающий<Fr> <FR>неправду<Fr>.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 <FR>Я<Fr>, <FR>Иисус<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>засвидетельствовать<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>церквах<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>корень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потомок<Fr> <FR>Давида<Fr>, <FR>звезда<Fr> <FR>светлая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утренняя<Fr>.
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.