Apocalipse 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs ARC
1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать <FI>раз<Fi> приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева - для исцеления народов.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>: <FR>блажен<Fr> <FR>соблюдающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>пророчества<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>сей<Fr>.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться <FI>ему<Fi>;
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я - сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возмездие<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>чтобы воздать<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Альфа<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Омега<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>и<Fr> <FR>конец<Fr>, <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 <FR>Блаженны<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>соблюдают<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>им<Fr> <FR>право<Fr> <FR>на<Fr> <FR>древо<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>воротами<Fr>.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 <FR>А<Fr> <FR>вне<Fr> - <FR>псы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чародеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>любодеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убийцы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>идолослужители<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>любящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающий<Fr> <FR>неправду<Fr>.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 <FR>Я<Fr>, <FR>Иисус<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>засвидетельствовать<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>церквах<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>корень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потомок<Fr> <FR>Давида<Fr>, <FR>звезда<Fr> <FR>светлая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утренняя<Fr>.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.