Apocalipse 22
Victor Zhuromsky NT (ZHUROMSKY) vs NAA
1 И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать <FI>раз<Fi> приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева - для исцеления народов.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>: <FR>блажен<Fr> <FR>соблюдающий<Fr> <FR>слова<Fr> <FR>пророчества<Fr> <FR>книги<Fr> <FR>сей<Fr>.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться <FI>ему<Fi>;
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я - сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 <FR>Се<Fr>, <FR>гряду<Fr> <FR>скоро<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>возмездие<Fr> <FR>Мое<Fr> <FR>со<Fr> <FR>Мною<Fr>, <FR>чтобы воздать<Fr> <FR>каждому<Fr> <FR>по<Fr> <FR>делам<Fr> <FR>его<Fr>.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>Альфа<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Омега<Fr>, <FR>начало<Fr> <FR>и<Fr> <FR>конец<Fr>, <FR>Первый<Fr> <FR>и<Fr> <FR>Последний<Fr>.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 <FR>Блаженны<Fr> <FR>те<Fr>, <FR>которые<Fr> <FR>соблюдают<Fr> <FR>заповеди<Fr> <FR>Его<Fr>, <FR>чтобы<Fr> <FR>иметь<Fr> <FR>им<Fr> <FR>право<Fr> <FR>на<Fr> <FR>древо<Fr> <FR>жизни<Fr> <FR>и<Fr> <FR>войти<Fr> <FR>в<Fr> <FR>город<Fr> <FR>воротами<Fr>.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 <FR>А<Fr> <FR>вне<Fr> - <FR>псы<Fr> <FR>и<Fr> <FR>чародеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>любодеи<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>убийцы<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>идолослужители<Fr>, <FR>и<Fr> <FR>всякий<Fr> <FR>любящий<Fr> <FR>и<Fr> <FR>делающий<Fr> <FR>неправду<Fr>.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 <FR>Я<Fr>, <FR>Иисус<Fr>, <FR>послал<Fr> <FR>Ангела<Fr> <FR>Моего<Fr> <FR>засвидетельствовать<Fr> <FR>вам<Fr> <FR>сие<Fr> <FR>в<Fr> <FR>церквах<Fr>. <FR>Я<Fr> <FR>есмь<Fr> <FR>корень<Fr> <FR>и<Fr> <FR>потомок<Fr> <FR>Давида<Fr>, <FR>звезда<Fr> <FR>светлая<Fr> <FR>и<Fr> <FR>утренняя<Fr>.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.