Tiago 3
zbu (ZBU) vs NVT
1 Kini yelsǝni ini, bǝ dǝmni kumwakǝn miˈkulciˈ mbalǝn wai, gaki manti wakǝn kǝni, mi miˈkulciˈ mbalǝn nǝn pǝlimmi shilǝn nǝ bǝna iye.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Gaki musinǝn mini miˈlwetini diɓǝli, in yakǝn mbalǝn ɗa dlǝb use geˈ shilǝn wa swai u, to muli kǝ njǝˈni tiɗa, tǝn maˈngapti mus kutlakǝn ki dli wasi.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Cibǝlti ngu, in a shimi bǝs ul kǝndǝ bi u gaki tǝˈ kumimi bi ɗani, nǝnǝgu mǝn maˈbǝlti nǝti mus lu u nǝmi lyamti u.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Nǝ yanǝn kundǝlǝn kǝ mal, ko nǝ si bazi u ndǝtl kǝ yetǝl ɗǝ jakǝˈsi, mus nǝnǝgu nǝ yakǝn domkǝn mul dǝlti ɗǝ gandǝtl ti mus lu u nǝ tin ngaki ɗa u.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Nǝ gu lǝga ma ɗa, tigu yakǝn ulǝn kǝni, sai bas laˈtibi! yanǝn kan unǝ yakǝn masɗi ɗǝ lakik bal dǝlgǝn utu u.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Lǝga ma utu ca! Ageˈ mus ku tlakǝn kǝ dli inǝn, lǝga tikǝ gǝskǝ bezǝn lǝɓa ti kon nǝ mus dli, mul hotti mbadli atliti, tine libi kǝ utu ɗǝ hottiti.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Yakǝn mbalǝn nǝn maˈ tlegga kǝ mus lǝɓa kǝ dǝlgǝn nǝkǝ ban, nǝkǝ geˈ mali nǝ yadli nǝ miˈ dǝtl tugi.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Amma yakǝn mbalǝn kǝn maˈ tlegga ki lǝga wai, ngashti ni gunǝ bǝkǝn maˈ dlǝtl ti wai u, kǝ njiˈni ɗa nǝ igǝn kǝ tloti.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Nǝ nali mi natl mul ban nǝ bwasi nǝn, nǝ nali mi byatl mbalǝn ginǝ pǝlsi geˈ teˈkǝ Lya u.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Nǝ bi nǝm kǝn ɗǝ natlti, nǝ byalti ɗaɗanu, yelsini ini, ai, gu a mbunwai!
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Ko shu mal nǝm nǝn maˈ bǝtl mal mul tǝmtǝ, nǝ mal mul kukkudu ya?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Mil yelsini ini, pǝkkǝ ka nǝm maˈ utti mil kǝ zaitu ya? ko pǝkkǝ innabi nǝm maˈ zǝm mil kǝ ka ya? Tuˈ nǝgu shu mal mul bǝtl mal kǝ kukkudu kǝn bǝtl mal tǝmiwai.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Mul manti nuna nǝ mul kal lǝɓa laplap a geˈ kini? An mboˈ tohtǝnki tuma zoˈdǝm twasi, nǝ kyautǝn kǝ zoki gunǝ ti pǝlti nǝ shindǝtl ga gunǝ ɗǝ peˈti geˈ ma' ulǝn u.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Amma in bezǝn nget mbalǝn nikin ɗa nǝ lyap ga u ageˈ mbadlwakǝn u, bǝˈpǝn ɓulmǝn nǝ nǝ guwai, aki nget baliwai.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Undi manti gu sul lya kǝn ɗǝ ndassuɗwai kǝ dǝp lǝɓani, kǝ lyap mbatl kǝni kǝ sheɗan.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 mus geˈlu unǝ nget ɗa nǝ lyap ga u, alǝbi dlati nǝ mus bezǝn lǝɓa ma ɗa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Amma manti kǝ sul lya u, kǝ kina kǝ zokini, mul shindǝtl ga kǝni, mul natl kǝ ga kǝn wai, mul zoˈ mbadli, mul lyap dǝb kǝ zoki, alhelini, mul zoˈ mbadli mul bi nǝm, mul pǝtl bali, mul nǝ bǝ ɗa wotl mbalǝn wai u.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Undi mutti kǝ mbadli gunǝ u miˈ bwasti dlati ɗǝ watlti u, i mbǝtl zoˈ mbadli.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.