Tiago 3

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kini yelsǝni ini, bǝ dǝmni kumwakǝn miˈkulciˈ mbalǝn wai, gaki manti wakǝn kǝni, mi miˈkulciˈ mbalǝn nǝn pǝlimmi shilǝn nǝ bǝna iye.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Gaki musinǝn mini miˈlwetini diɓǝli, in yakǝn mbalǝn ɗa dlǝb use geˈ shilǝn wa swai u, to muli kǝ njǝˈni tiɗa, tǝn maˈngapti mus kutlakǝn ki dli wasi.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Cibǝlti ngu, in a shimi bǝs ul kǝndǝ bi u gaki tǝˈ kumimi bi ɗani, nǝnǝgu mǝn maˈbǝlti nǝti mus lu u nǝmi lyamti u.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nǝ yanǝn kundǝlǝn kǝ mal, ko nǝ si bazi u ndǝtl kǝ yetǝl ɗǝ jakǝˈsi, mus nǝnǝgu nǝ yakǝn domkǝn mul dǝlti ɗǝ gandǝtl ti mus lu u nǝ tin ngaki ɗa u.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Nǝ gu lǝga ma ɗa, tigu yakǝn ulǝn kǝni, sai bas laˈtibi! yanǝn kan unǝ yakǝn masɗi ɗǝ lakik bal dǝlgǝn utu u.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Lǝga ma utu ca! Ageˈ mus ku tlakǝn kǝ dli inǝn, lǝga tikǝ gǝskǝ bezǝn lǝɓa ti kon nǝ mus dli, mul hotti mbadli atliti, tine libi kǝ utu ɗǝ hottiti.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Yakǝn mbalǝn nǝn maˈ tlegga kǝ mus lǝɓa kǝ dǝlgǝn nǝkǝ ban, nǝkǝ geˈ mali nǝ yadli nǝ miˈ dǝtl tugi.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Amma yakǝn mbalǝn kǝn maˈ tlegga ki lǝga wai, ngashti ni gunǝ bǝkǝn maˈ dlǝtl ti wai u, kǝ njiˈni ɗa nǝ igǝn kǝ tloti.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Nǝ nali mi natl mul ban nǝ bwasi nǝn, nǝ nali mi byatl mbalǝn ginǝ pǝlsi geˈ teˈkǝ Lya u.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Nǝ bi nǝm kǝn ɗǝ natlti, nǝ byalti ɗaɗanu, yelsini ini, ai, gu a mbunwai!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ko shu mal nǝm nǝn maˈ bǝtl mal mul tǝmtǝ, nǝ mal mul kukkudu ya?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mil yelsini ini, pǝkkǝ ka nǝm maˈ utti mil kǝ zaitu ya? ko pǝkkǝ innabi nǝm maˈ zǝm mil kǝ ka ya? Tuˈ nǝgu shu mal mul bǝtl mal kǝ kukkudu kǝn bǝtl mal tǝmiwai.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mul manti nuna nǝ mul kal lǝɓa laplap a geˈ kini? An mboˈ tohtǝnki tuma zoˈdǝm twasi, nǝ kyautǝn kǝ zoki gunǝ ti pǝlti nǝ shindǝtl ga gunǝ ɗǝ peˈti geˈ ma' ulǝn u.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Amma in bezǝn nget mbalǝn nikin ɗa nǝ lyap ga u ageˈ mbadlwakǝn u, bǝˈpǝn ɓulmǝn nǝ nǝ guwai, aki nget baliwai.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Undi manti gu sul lya kǝn ɗǝ ndassuɗwai kǝ dǝp lǝɓani, kǝ lyap mbatl kǝni kǝ sheɗan.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 mus geˈlu unǝ nget ɗa nǝ lyap ga u, alǝbi dlati nǝ mus bezǝn lǝɓa ma ɗa.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Amma manti kǝ sul lya u, kǝ kina kǝ zokini, mul shindǝtl ga kǝni, mul natl kǝ ga kǝn wai, mul zoˈ mbadli, mul lyap dǝb kǝ zoki, alhelini, mul zoˈ mbadli mul bi nǝm, mul pǝtl bali, mul nǝ bǝ ɗa wotl mbalǝn wai u.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Undi mutti kǝ mbadli gunǝ u miˈ bwasti dlati ɗǝ watlti u, i mbǝtl zoˈ mbadli.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.