Tiago 3
zbu (ZBU) vs ARA
1 Kini yelsǝni ini, bǝ dǝmni kumwakǝn miˈkulciˈ mbalǝn wai, gaki manti wakǝn kǝni, mi miˈkulciˈ mbalǝn nǝn pǝlimmi shilǝn nǝ bǝna iye.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Gaki musinǝn mini miˈlwetini diɓǝli, in yakǝn mbalǝn ɗa dlǝb use geˈ shilǝn wa swai u, to muli kǝ njǝˈni tiɗa, tǝn maˈngapti mus kutlakǝn ki dli wasi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Cibǝlti ngu, in a shimi bǝs ul kǝndǝ bi u gaki tǝˈ kumimi bi ɗani, nǝnǝgu mǝn maˈbǝlti nǝti mus lu u nǝmi lyamti u.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nǝ yanǝn kundǝlǝn kǝ mal, ko nǝ si bazi u ndǝtl kǝ yetǝl ɗǝ jakǝˈsi, mus nǝnǝgu nǝ yakǝn domkǝn mul dǝlti ɗǝ gandǝtl ti mus lu u nǝ tin ngaki ɗa u.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nǝ gu lǝga ma ɗa, tigu yakǝn ulǝn kǝni, sai bas laˈtibi! yanǝn kan unǝ yakǝn masɗi ɗǝ lakik bal dǝlgǝn utu u.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lǝga ma utu ca! Ageˈ mus ku tlakǝn kǝ dli inǝn, lǝga tikǝ gǝskǝ bezǝn lǝɓa ti kon nǝ mus dli, mul hotti mbadli atliti, tine libi kǝ utu ɗǝ hottiti.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Yakǝn mbalǝn nǝn maˈ tlegga kǝ mus lǝɓa kǝ dǝlgǝn nǝkǝ ban, nǝkǝ geˈ mali nǝ yadli nǝ miˈ dǝtl tugi.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Amma yakǝn mbalǝn kǝn maˈ tlegga ki lǝga wai, ngashti ni gunǝ bǝkǝn maˈ dlǝtl ti wai u, kǝ njiˈni ɗa nǝ igǝn kǝ tloti.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Nǝ nali mi natl mul ban nǝ bwasi nǝn, nǝ nali mi byatl mbalǝn ginǝ pǝlsi geˈ teˈkǝ Lya u.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nǝ bi nǝm kǝn ɗǝ natlti, nǝ byalti ɗaɗanu, yelsini ini, ai, gu a mbunwai!
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Ko shu mal nǝm nǝn maˈ bǝtl mal mul tǝmtǝ, nǝ mal mul kukkudu ya?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mil yelsini ini, pǝkkǝ ka nǝm maˈ utti mil kǝ zaitu ya? ko pǝkkǝ innabi nǝm maˈ zǝm mil kǝ ka ya? Tuˈ nǝgu shu mal mul bǝtl mal kǝ kukkudu kǝn bǝtl mal tǝmiwai.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Mul manti nuna nǝ mul kal lǝɓa laplap a geˈ kini? An mboˈ tohtǝnki tuma zoˈdǝm twasi, nǝ kyautǝn kǝ zoki gunǝ ti pǝlti nǝ shindǝtl ga gunǝ ɗǝ peˈti geˈ ma' ulǝn u.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Amma in bezǝn nget mbalǝn nikin ɗa nǝ lyap ga u ageˈ mbadlwakǝn u, bǝˈpǝn ɓulmǝn nǝ nǝ guwai, aki nget baliwai.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Undi manti gu sul lya kǝn ɗǝ ndassuɗwai kǝ dǝp lǝɓani, kǝ lyap mbatl kǝni kǝ sheɗan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 mus geˈlu unǝ nget ɗa nǝ lyap ga u, alǝbi dlati nǝ mus bezǝn lǝɓa ma ɗa.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Amma manti kǝ sul lya u, kǝ kina kǝ zokini, mul shindǝtl ga kǝni, mul natl kǝ ga kǝn wai, mul zoˈ mbadli, mul lyap dǝb kǝ zoki, alhelini, mul zoˈ mbadli mul bi nǝm, mul pǝtl bali, mul nǝ bǝ ɗa wotl mbalǝn wai u.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Undi mutti kǝ mbadli gunǝ u miˈ bwasti dlati ɗǝ watlti u, i mbǝtl zoˈ mbadli.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.