Tiago 3

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kini yelsǝni ini, bǝ dǝmni kumwakǝn miˈkulciˈ mbalǝn wai, gaki manti wakǝn kǝni, mi miˈkulciˈ mbalǝn nǝn pǝlimmi shilǝn nǝ bǝna iye.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Gaki musinǝn mini miˈlwetini diɓǝli, in yakǝn mbalǝn ɗa dlǝb use geˈ shilǝn wa swai u, to muli kǝ njǝˈni tiɗa, tǝn maˈngapti mus kutlakǝn ki dli wasi.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Cibǝlti ngu, in a shimi bǝs ul kǝndǝ bi u gaki tǝˈ kumimi bi ɗani, nǝnǝgu mǝn maˈbǝlti nǝti mus lu u nǝmi lyamti u.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Nǝ yanǝn kundǝlǝn kǝ mal, ko nǝ si bazi u ndǝtl kǝ yetǝl ɗǝ jakǝˈsi, mus nǝnǝgu nǝ yakǝn domkǝn mul dǝlti ɗǝ gandǝtl ti mus lu u nǝ tin ngaki ɗa u.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Nǝ gu lǝga ma ɗa, tigu yakǝn ulǝn kǝni, sai bas laˈtibi! yanǝn kan unǝ yakǝn masɗi ɗǝ lakik bal dǝlgǝn utu u.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Lǝga ma utu ca! Ageˈ mus ku tlakǝn kǝ dli inǝn, lǝga tikǝ gǝskǝ bezǝn lǝɓa ti kon nǝ mus dli, mul hotti mbadli atliti, tine libi kǝ utu ɗǝ hottiti.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Yakǝn mbalǝn nǝn maˈ tlegga kǝ mus lǝɓa kǝ dǝlgǝn nǝkǝ ban, nǝkǝ geˈ mali nǝ yadli nǝ miˈ dǝtl tugi.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Amma yakǝn mbalǝn kǝn maˈ tlegga ki lǝga wai, ngashti ni gunǝ bǝkǝn maˈ dlǝtl ti wai u, kǝ njiˈni ɗa nǝ igǝn kǝ tloti.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Nǝ nali mi natl mul ban nǝ bwasi nǝn, nǝ nali mi byatl mbalǝn ginǝ pǝlsi geˈ teˈkǝ Lya u.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Nǝ bi nǝm kǝn ɗǝ natlti, nǝ byalti ɗaɗanu, yelsini ini, ai, gu a mbunwai!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Ko shu mal nǝm nǝn maˈ bǝtl mal mul tǝmtǝ, nǝ mal mul kukkudu ya?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Mil yelsini ini, pǝkkǝ ka nǝm maˈ utti mil kǝ zaitu ya? ko pǝkkǝ innabi nǝm maˈ zǝm mil kǝ ka ya? Tuˈ nǝgu shu mal mul bǝtl mal kǝ kukkudu kǝn bǝtl mal tǝmiwai.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Mul manti nuna nǝ mul kal lǝɓa laplap a geˈ kini? An mboˈ tohtǝnki tuma zoˈdǝm twasi, nǝ kyautǝn kǝ zoki gunǝ ti pǝlti nǝ shindǝtl ga gunǝ ɗǝ peˈti geˈ ma' ulǝn u.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Amma in bezǝn nget mbalǝn nikin ɗa nǝ lyap ga u ageˈ mbadlwakǝn u, bǝˈpǝn ɓulmǝn nǝ nǝ guwai, aki nget baliwai.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Undi manti gu sul lya kǝn ɗǝ ndassuɗwai kǝ dǝp lǝɓani, kǝ lyap mbatl kǝni kǝ sheɗan.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 mus geˈlu unǝ nget ɗa nǝ lyap ga u, alǝbi dlati nǝ mus bezǝn lǝɓa ma ɗa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Amma manti kǝ sul lya u, kǝ kina kǝ zokini, mul shindǝtl ga kǝni, mul natl kǝ ga kǝn wai, mul zoˈ mbadli, mul lyap dǝb kǝ zoki, alhelini, mul zoˈ mbadli mul bi nǝm, mul pǝtl bali, mul nǝ bǝ ɗa wotl mbalǝn wai u.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Undi mutti kǝ mbadli gunǝ u miˈ bwasti dlati ɗǝ watlti u, i mbǝtl zoˈ mbadli.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.