Tiago 2

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yelsǝni ini mudli nǝ mwani, miˈ laˈti mbatl tǝn Yesu Almasihu mul nalti, bǝˈ shimǝn otl elsǝni geˈ mbadlwakǝn wai.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 In mul ulkǝ shimi toh kǝ zinaliya nǝ luˈ lǝgǝl kǝ zokki a mbǝ geˈlu dobga wakǝn u, i mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai u a teteˈ kǝ dlili nǝ keci luˈlǝgǝlu.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 In ka ngǝtlin nǝ natl mul laˈti zoˈ luˈlǝgǝlu, iˈ ulǝn tisu, “Kundǝn kǝngu kǝ zoki gawagi,” Amma iˈ ulǝn mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai usu, “dlil tyaka” ko “kuma dǝm atli a kina ɗaka,”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Ase bǝ otl elsǝni geˈ dlomwa kǝn nǝ dambǝtl kǝ ngashti ageˈ dlomwakǝn wai wa?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Kumini yelsǝni ini mudli nǝ mwani: Ase, Lya wolǝn miˈ lǝshi ulǝn kǝ dǝp lǝɓa sǝddǝm miˈ usǝn geˈ laˈti mbadlwaiya? si kǝ miˈ mbiˈ guˈ kǝ Lya nǝ pǝl dlǝlti tǝn ginǝ ɗǝ lyapti uwai ya?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amma ki mbǝtl miˈgini bǝ ulǝn nisi ɗawai u. Ase, miˈusǝni ɗǝ mbitl kini waiwa? siɗǝ dǝtl kin twakina ɗǝ miˈpǝtl shilǝn waiwa?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Si ɗǝ dlǝb shilǝn kǝ kabbi tǝn shin mul naltu nǝ ɗǝ mbekkin nǝ nali uwai wa?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 In ka shindǝlǝn ga tǝn kushti kǝ guˈ kǝ Lya u gunǝ geˈ shilǝn kǝ Lya kǝ laci u ɗǝ ussu, “lyam else dǝm twagi kǝnǝ gawagi,” ka pǝlin kǝ zokki i.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Amma in ka pǝlǝn lyab ga geˈ dlomwakǝn u, ka pǝlǝn bezǝn lǝɓa u ngu, tǝn kushti kǝ Musa ka dǝmni miˈ cetl zhili.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Amma mus mul nǝ ɗǝ katliˈ zhil kǝ Musa u, amma it cel gudǝl nǝmu, to mus ta cel zhilu ɓalu.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 To ti u nǝˈ usu, “Bǝ pǝl kontwai u” Ti usu ɗaɗa nu, “Bǝ tlo mbalǝn wai.” To, in kapǝl kontwai u, amma iˈ tlo mbalǝn u, to, ka dǝm mul cetl zhilu ɓalu.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Gaki nǝgu, shilǝn wakǝn nǝ kyautǝn wakǝn tǝ dǝm kǝ miˈ ginǝ nǝn pǝlissi shilǝn kǝ zhil kǝ mbiˈ ga.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Amma gas pǝtl shilǝn Lya kǝn zǝˈ gontwai maˈmulnǝ bǝ ɗa zǝˈ gontwai u. Amma zǝˈ gonti nǝn ɗǝ tleˈ ga kǝ zǝˈ ɓatlti.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Kini yelsǝni ini, ya kǝ mbuntwasi tǝ yakǝn mbalǝn usu laˈti mbatl nidɗa, bǝ kyautǝn was ɗawai u? anya, laˈti mbadlwasu nǝn pekkǝtl ti wa?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Cibǝlti, in yelsǝni mudli ko mwani, si dǝmti bǝ lulut nisi ɗawai u, hu anǝmi bǝ ulkǝ ɗami ɗa kǝpsiwai.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 In gon wakǝn a ulsisu,“To, mbǝkǝcin swaca, tǝ Lya bǝlkin ulkǝ ɗami nǝ ulkǝ tle, nǝ ulkǝ laki” Bǝka bǝlǝnsi ulǝnwai u, mbuntwas nuna?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Nǝgu ɗa laˈti mbadli nǝm nǝ gwasi, bǝnǝ kyautǝn waswai u mǝcini.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Amma mulǝn nǝn ussu“ ai, kiɓo laˈti mbatl niˈ ɗa, ami ne ɓo sai kyautǝn.” To, mboki toh tǝn laˈti mbadlwagu, bǝ nǝ kyautǝn wai u, ami ne a mbokiˈ toh tǝn kyautǝn, yenti kǝ dwaɗǝn kǝ laˈti mbadli.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Ka ndǝgi Lya ɓo nǝm kǝma? A mbuni! to miˈgatl ma sa laˈmbatl nǝti i, amma hal si nepti kǝ dli nǝ ɓanti.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ki mul lǝshi maˈ ulǝn! ko kǝnɗǝ lyamti hal nǝguni kiˈmani laˈti mbadli bǝ nǝ kyautǝn kǝn wai u, use kǝma?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Cin u nǝ bwasi nǝn Ablahim taˈ yakuwas Ishiyaku tǝn lu kyetl ulnǝ ɗǝ mbilliˈ Lya u, ashe gaki kyautǝn waskǝn manti ti mul zoˈ mbatl kǝn waiya?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka yeni laˈti mbadlwas ɗǝ lǝˈ neˈ kyautǝn wasi, kuma laˈti mbadwas a njikǝn tuˈ maˈ kyautǝn wasi.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 I njikǝn shilǝn kǝ Lya nǝ usu,“Iblahim a laˈmbatl nǝ Lya i, laˈti mbadlwasu i ɓildli mbatl kǝ zokini maˈti,” I mbekki yelǝn ki Lya.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 To ka yenini, Lya ɗǝ pekkǝtl yakǝn mbalǝn gaki kyautǝn wasi, bǝ gaki laˈti mbadlwas nǝmwai.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Gaki nǝgu Lahab mul pǝn neˈ mwani mbi peˈti gaki kyautǝn wa swaya? nǝn nje miˈshinkǝn i u, ippekkǝlsi tuˈtǝn shitu won.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Kǝnǝ kan unǝ dli ɗa bǝ lu shuˈti nidɗa wai u hwunini, nǝguma laˈti mbadli bǝnǝ kyautǝn wai u hwunini.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.