Tiago 2
zbu (ZBU) vs NAA
1 Yelsǝni ini mudli nǝ mwani, miˈ laˈti mbatl tǝn Yesu Almasihu mul nalti, bǝˈ shimǝn otl elsǝni geˈ mbadlwakǝn wai.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 In mul ulkǝ shimi toh kǝ zinaliya nǝ luˈ lǝgǝl kǝ zokki a mbǝ geˈlu dobga wakǝn u, i mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai u a teteˈ kǝ dlili nǝ keci luˈlǝgǝlu.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 In ka ngǝtlin nǝ natl mul laˈti zoˈ luˈlǝgǝlu, iˈ ulǝn tisu, “Kundǝn kǝngu kǝ zoki gawagi,” Amma iˈ ulǝn mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai usu, “dlil tyaka” ko “kuma dǝm atli a kina ɗaka,”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Ase bǝ otl elsǝni geˈ dlomwa kǝn nǝ dambǝtl kǝ ngashti ageˈ dlomwakǝn wai wa?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Kumini yelsǝni ini mudli nǝ mwani: Ase, Lya wolǝn miˈ lǝshi ulǝn kǝ dǝp lǝɓa sǝddǝm miˈ usǝn geˈ laˈti mbadlwaiya? si kǝ miˈ mbiˈ guˈ kǝ Lya nǝ pǝl dlǝlti tǝn ginǝ ɗǝ lyapti uwai ya?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Amma ki mbǝtl miˈgini bǝ ulǝn nisi ɗawai u. Ase, miˈusǝni ɗǝ mbitl kini waiwa? siɗǝ dǝtl kin twakina ɗǝ miˈpǝtl shilǝn waiwa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Si ɗǝ dlǝb shilǝn kǝ kabbi tǝn shin mul naltu nǝ ɗǝ mbekkin nǝ nali uwai wa?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 In ka shindǝlǝn ga tǝn kushti kǝ guˈ kǝ Lya u gunǝ geˈ shilǝn kǝ Lya kǝ laci u ɗǝ ussu, “lyam else dǝm twagi kǝnǝ gawagi,” ka pǝlin kǝ zokki i.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Amma in ka pǝlǝn lyab ga geˈ dlomwakǝn u, ka pǝlǝn bezǝn lǝɓa u ngu, tǝn kushti kǝ Musa ka dǝmni miˈ cetl zhili.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Amma mus mul nǝ ɗǝ katliˈ zhil kǝ Musa u, amma it cel gudǝl nǝmu, to mus ta cel zhilu ɓalu.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 To ti u nǝˈ usu, “Bǝ pǝl kontwai u” Ti usu ɗaɗa nu, “Bǝ tlo mbalǝn wai.” To, in kapǝl kontwai u, amma iˈ tlo mbalǝn u, to, ka dǝm mul cetl zhilu ɓalu.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Gaki nǝgu, shilǝn wakǝn nǝ kyautǝn wakǝn tǝ dǝm kǝ miˈ ginǝ nǝn pǝlissi shilǝn kǝ zhil kǝ mbiˈ ga.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Amma gas pǝtl shilǝn Lya kǝn zǝˈ gontwai maˈmulnǝ bǝ ɗa zǝˈ gontwai u. Amma zǝˈ gonti nǝn ɗǝ tleˈ ga kǝ zǝˈ ɓatlti.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kini yelsǝni ini, ya kǝ mbuntwasi tǝ yakǝn mbalǝn usu laˈti mbatl nidɗa, bǝ kyautǝn was ɗawai u? anya, laˈti mbadlwasu nǝn pekkǝtl ti wa?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Cibǝlti, in yelsǝni mudli ko mwani, si dǝmti bǝ lulut nisi ɗawai u, hu anǝmi bǝ ulkǝ ɗami ɗa kǝpsiwai.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 In gon wakǝn a ulsisu,“To, mbǝkǝcin swaca, tǝ Lya bǝlkin ulkǝ ɗami nǝ ulkǝ tle, nǝ ulkǝ laki” Bǝka bǝlǝnsi ulǝnwai u, mbuntwas nuna?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nǝgu ɗa laˈti mbadli nǝm nǝ gwasi, bǝnǝ kyautǝn waswai u mǝcini.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Amma mulǝn nǝn ussu“ ai, kiɓo laˈti mbatl niˈ ɗa, ami ne ɓo sai kyautǝn.” To, mboki toh tǝn laˈti mbadlwagu, bǝ nǝ kyautǝn wai u, ami ne a mbokiˈ toh tǝn kyautǝn, yenti kǝ dwaɗǝn kǝ laˈti mbadli.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Ka ndǝgi Lya ɓo nǝm kǝma? A mbuni! to miˈgatl ma sa laˈmbatl nǝti i, amma hal si nepti kǝ dli nǝ ɓanti.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ki mul lǝshi maˈ ulǝn! ko kǝnɗǝ lyamti hal nǝguni kiˈmani laˈti mbadli bǝ nǝ kyautǝn kǝn wai u, use kǝma?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Cin u nǝ bwasi nǝn Ablahim taˈ yakuwas Ishiyaku tǝn lu kyetl ulnǝ ɗǝ mbilliˈ Lya u, ashe gaki kyautǝn waskǝn manti ti mul zoˈ mbatl kǝn waiya?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ka yeni laˈti mbadlwas ɗǝ lǝˈ neˈ kyautǝn wasi, kuma laˈti mbadwas a njikǝn tuˈ maˈ kyautǝn wasi.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 I njikǝn shilǝn kǝ Lya nǝ usu,“Iblahim a laˈmbatl nǝ Lya i, laˈti mbadlwasu i ɓildli mbatl kǝ zokini maˈti,” I mbekki yelǝn ki Lya.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 To ka yenini, Lya ɗǝ pekkǝtl yakǝn mbalǝn gaki kyautǝn wasi, bǝ gaki laˈti mbadlwas nǝmwai.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Gaki nǝgu Lahab mul pǝn neˈ mwani mbi peˈti gaki kyautǝn wa swaya? nǝn nje miˈshinkǝn i u, ippekkǝlsi tuˈtǝn shitu won.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Kǝnǝ kan unǝ dli ɗa bǝ lu shuˈti nidɗa wai u hwunini, nǝguma laˈti mbadli bǝnǝ kyautǝn wai u hwunini.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.