Tiago 2
zbu (ZBU) vs NTLH
1 Yelsǝni ini mudli nǝ mwani, miˈ laˈti mbatl tǝn Yesu Almasihu mul nalti, bǝˈ shimǝn otl elsǝni geˈ mbadlwakǝn wai.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 In mul ulkǝ shimi toh kǝ zinaliya nǝ luˈ lǝgǝl kǝ zokki a mbǝ geˈlu dobga wakǝn u, i mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai u a teteˈ kǝ dlili nǝ keci luˈlǝgǝlu.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 In ka ngǝtlin nǝ natl mul laˈti zoˈ luˈlǝgǝlu, iˈ ulǝn tisu, “Kundǝn kǝngu kǝ zoki gawagi,” Amma iˈ ulǝn mul nǝ bǝ ulǝn nidɗawai usu, “dlil tyaka” ko “kuma dǝm atli a kina ɗaka,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ase bǝ otl elsǝni geˈ dlomwa kǝn nǝ dambǝtl kǝ ngashti ageˈ dlomwakǝn wai wa?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Kumini yelsǝni ini mudli nǝ mwani: Ase, Lya wolǝn miˈ lǝshi ulǝn kǝ dǝp lǝɓa sǝddǝm miˈ usǝn geˈ laˈti mbadlwaiya? si kǝ miˈ mbiˈ guˈ kǝ Lya nǝ pǝl dlǝlti tǝn ginǝ ɗǝ lyapti uwai ya?
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Amma ki mbǝtl miˈgini bǝ ulǝn nisi ɗawai u. Ase, miˈusǝni ɗǝ mbitl kini waiwa? siɗǝ dǝtl kin twakina ɗǝ miˈpǝtl shilǝn waiwa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Si ɗǝ dlǝb shilǝn kǝ kabbi tǝn shin mul naltu nǝ ɗǝ mbekkin nǝ nali uwai wa?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 In ka shindǝlǝn ga tǝn kushti kǝ guˈ kǝ Lya u gunǝ geˈ shilǝn kǝ Lya kǝ laci u ɗǝ ussu, “lyam else dǝm twagi kǝnǝ gawagi,” ka pǝlin kǝ zokki i.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Amma in ka pǝlǝn lyab ga geˈ dlomwakǝn u, ka pǝlǝn bezǝn lǝɓa u ngu, tǝn kushti kǝ Musa ka dǝmni miˈ cetl zhili.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Amma mus mul nǝ ɗǝ katliˈ zhil kǝ Musa u, amma it cel gudǝl nǝmu, to mus ta cel zhilu ɓalu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 To ti u nǝˈ usu, “Bǝ pǝl kontwai u” Ti usu ɗaɗa nu, “Bǝ tlo mbalǝn wai.” To, in kapǝl kontwai u, amma iˈ tlo mbalǝn u, to, ka dǝm mul cetl zhilu ɓalu.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Gaki nǝgu, shilǝn wakǝn nǝ kyautǝn wakǝn tǝ dǝm kǝ miˈ ginǝ nǝn pǝlissi shilǝn kǝ zhil kǝ mbiˈ ga.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Amma gas pǝtl shilǝn Lya kǝn zǝˈ gontwai maˈmulnǝ bǝ ɗa zǝˈ gontwai u. Amma zǝˈ gonti nǝn ɗǝ tleˈ ga kǝ zǝˈ ɓatlti.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Kini yelsǝni ini, ya kǝ mbuntwasi tǝ yakǝn mbalǝn usu laˈti mbatl nidɗa, bǝ kyautǝn was ɗawai u? anya, laˈti mbadlwasu nǝn pekkǝtl ti wa?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Cibǝlti, in yelsǝni mudli ko mwani, si dǝmti bǝ lulut nisi ɗawai u, hu anǝmi bǝ ulkǝ ɗami ɗa kǝpsiwai.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 In gon wakǝn a ulsisu,“To, mbǝkǝcin swaca, tǝ Lya bǝlkin ulkǝ ɗami nǝ ulkǝ tle, nǝ ulkǝ laki” Bǝka bǝlǝnsi ulǝnwai u, mbuntwas nuna?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nǝgu ɗa laˈti mbadli nǝm nǝ gwasi, bǝnǝ kyautǝn waswai u mǝcini.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Amma mulǝn nǝn ussu“ ai, kiɓo laˈti mbatl niˈ ɗa, ami ne ɓo sai kyautǝn.” To, mboki toh tǝn laˈti mbadlwagu, bǝ nǝ kyautǝn wai u, ami ne a mbokiˈ toh tǝn kyautǝn, yenti kǝ dwaɗǝn kǝ laˈti mbadli.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ka ndǝgi Lya ɓo nǝm kǝma? A mbuni! to miˈgatl ma sa laˈmbatl nǝti i, amma hal si nepti kǝ dli nǝ ɓanti.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ki mul lǝshi maˈ ulǝn! ko kǝnɗǝ lyamti hal nǝguni kiˈmani laˈti mbadli bǝ nǝ kyautǝn kǝn wai u, use kǝma?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Cin u nǝ bwasi nǝn Ablahim taˈ yakuwas Ishiyaku tǝn lu kyetl ulnǝ ɗǝ mbilliˈ Lya u, ashe gaki kyautǝn waskǝn manti ti mul zoˈ mbatl kǝn waiya?
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ka yeni laˈti mbadlwas ɗǝ lǝˈ neˈ kyautǝn wasi, kuma laˈti mbadwas a njikǝn tuˈ maˈ kyautǝn wasi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 I njikǝn shilǝn kǝ Lya nǝ usu,“Iblahim a laˈmbatl nǝ Lya i, laˈti mbadlwasu i ɓildli mbatl kǝ zokini maˈti,” I mbekki yelǝn ki Lya.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 To ka yenini, Lya ɗǝ pekkǝtl yakǝn mbalǝn gaki kyautǝn wasi, bǝ gaki laˈti mbadlwas nǝmwai.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Gaki nǝgu Lahab mul pǝn neˈ mwani mbi peˈti gaki kyautǝn wa swaya? nǝn nje miˈshinkǝn i u, ippekkǝlsi tuˈtǝn shitu won.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Kǝnǝ kan unǝ dli ɗa bǝ lu shuˈti nidɗa wai u hwunini, nǝguma laˈti mbadli bǝnǝ kyautǝn wai u hwunini.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.