Marcos 9

zbu (ZBU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I' ulsisu, “Bali bali ami dlǝmikini, genɗa ki dlǝli aki sǝkkǝn yen mǝshtwai, sai nǝ sayen gukki Lya a mbǝ nǝ ndǝlti.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kalki mutti mǝkka i Yesu kan Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, sinǝ gwasǝn it tolsi tǝn pyasti zǝnga. I dliwas shoti.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 I lulǝgǝlwas hwali sol aɗi kaddwaɗǝn, kan u nǝbǝ mulǝn kǝn ma' pǝlti nǝgu tǝn dǝp lǝɓawai u.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 I Iliya nǝ Musa is pekkisi, a shilǝn ne' Yesu.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 I Bitlus ul Yesu su, “Mul lashti, a mbuni nǝmini ki u. Hwe tǝn pǝlǝn kǝs maki, gudǝl nǝm gwagi, nǝm ki Musa, nǝm ne ki Iliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ta hwol ulnǝ tǝtl dlǝmi u yi, gaki sa kum ɓanti.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 I lyawon tlǝttoɗi i idlasi, i kum yalon ge'lyanisi, ti usu, “Guki yakuyini ki lyami. Kumǝnti.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Bǝnǝ mantiwasǝnwai sige nǝgu is yalu malgǝn ɗasi sayen mulǝnwai, Yesu ka'tl ne'si.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Sige' pe'ti suttǝn Zǝga, I Yesu pisi bǝs dlǝmi mulǝn ulnǝs yeni u wai, sai nǝ yakǝn mbalǝn a hilya ɗige' mi'mǝshti.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Is za'shilǝni ge' dlomwasǝn, asi shilǝn ne' yelsǝni yakǝnki “Hillya ge' mi' mǝshti.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Is ngemti is ultisu, “Ya lakiɗa mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ ussu Iliya ki mulpatl su' pa?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 I' ulsisu, “Iliya ki mulpatl pa, appal mus lǝɓa. Imikǝnɗa ki laci tǝn yakǝn mbalǝn, tǝn tle'bǝna diɓǝli, as ngeti?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ami pikkini, Iliya a lǝge tambǝyi, sa pǝlit ulnǝ tǝmisiɗa u i, kan unǝ ɗa ki laci tǝntu.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Nǝs palte' ma' na mil kushti wasu, is yen hwu mbalǝn aga ndǝlsi i, mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ shottibi ne'si.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Nǝ ye' Yesu, mus hwu mbalǝnyi is kum gagashinti, is lǝtemma'ti nǝkitǝl, sǝ' shinnitti.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 In ngemsi, “Shoti bi kiyakǝn kiniɗa ne'si?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 I gudǝl nǝm ge'mbalǝni ndǝgiti, i'ultisu, “Mul lashti, i ngu, a mbǝlli' yakuyini, gunǝ mi'gatli ki nge' shilǝn nidɗa.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Nǝta totǝntu, sai nǝ tala'ti atli, a biwas ɗǝpǝ't pukǝtkǝt, a ti ashti shinwasi, ati pǝ'sanganga. Adlimi milkushti wagiyi sǝppe'kǝlti, sa maniwai.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 I Yesu ndǝgisi i'ulsisu, “Kini mbalǝn ki nǝgun u nǝbǝ kiɗa la'ti mbadlwai u! Anǝmi taman dǝp ne'kini? Anǝmi taman ngashtibi nǝkini? Mbǝlli nǝn yakǝni.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Is mbǝlli' yakǝni. Nǝ mi'gatli yen Yesu u, alǝbi alǝbi i mi'gatli bat yakǝni, i dliwas gon nyepti, in nda atli i'go' bǝdǝlti, a biwas ɗǝ pǝt pukǝtkǝt.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesu ngem mul zǝ'yakǝni, “Kǝnǝ anǝmi uli mbitu?” I bwasisi usu, “Adɗi na' yakǝn.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ta tle la'titi ge' utu ko mali, gaki tǝ'tlotiɗa. Ngo nǝnǝgu kǝn ma'pǝl ulǝn u, kum gontinǝn a ɗǝlmi.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 “ ‘In kǝn manti u?’ ” I Yesu ultisu, “Mus lǝɓa mul pǝ'kǝni ma'mul la'ti mbadlǝ.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Alǝbi alǝbi i bwas ki yakǝni usu “A la' mbadlǝ. Kati lǝshi la'ti mbadlǝ taka!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Nǝ Yesu yen hwu mbalǝn ɗǝ kitǝl teɗu, im mati du mi'gatli i'ultisu, “Ki, mi'gatlu mul nge' kup kǝm nǝ shilǝn u, a piki bwaski kiti, bǝ tege'ti nǝwai.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Kalki la'ti yalki mi'gatli, illi'ti nǝ ndǝlti, dlǝwas ɗǝ nepti, ibbwasti nǝti. I yakǝni palkǝni hwum mbalǝn, i ge' mbalǝn kilǝbi diɓǝli nami usu, “Tamǝcci”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 I Yesu gobto wasi it tlǝlti lya, i' hilya gal.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 I Yesu telibi u i mil kushtiwas ungemti a malgǝni is ultisu, “Ya lakiɗa ma man pekkǝltiwai?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 I Yesu ulsisu, “Undiyi nǝnɗa pe'twai sainǝ ngeb lya.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Is hilya ɗilǝbi, is ɓeu tiya Galili, Yesu alyami tǝ mullǝn maniwai,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 gaki ti kulci' mil kushtiwasi, ti ulsisu, “Sǝnbǝl yakǝn mbalǝn ma'mbalǝn, sin tlotti, in sa tlotu kuma, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sine saman shilǝnǝwai, si ɓanti'ngepti.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Is mbǝ kapalnahum. Nǝ'te'libi u in ngemsi, “Yaki dlimtin tǝn shitu?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ama sa shilǝnwai, gaki tǝn shitu sa shilǝn i tǝn okǝnki baliwasǝn.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iddǝm atli, imbe milkushti was kutl nǝ lopi bi, i'ulsisu, “Mulnǝ ɗǝ lyamti tǝt dǝm mulkina u, tikǝ mul dǝb yakǝni, addǝm zheli ki mbalǝn.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 I'kan na'yakuwon, izziti adlom ɗasi, illuti adli, i'ul sisu,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Mulnǝ a nje na'yakǝn kǝnǝ gu u gaki shin i u, ami tǝ njeni. Mulnǝ nje u, ami tǝh njewai, mulnǝ shinǝn suɗuh tǝ njeti.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 I Yahaya ultisu, “Mul lashti, miyen mulǝn ɗǝ pekkǝtl mi'gatli nǝ shin wagi, in ultisu tǝs zaki, gaki tiɗa bǝlmi kalwai.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 I Yesu usu, bi hane twai. Mulǝn kǝn pǝl gagashiti nǝ shinyini, apa alǝbi alǝbi abbyalǝnwai.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Mulnǝ bǝ ɗa leu badl nǝmini wai u, ginǝn kǝni.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Mulnǝ abǝlkin mbǝga mal nǝm gaki kini ki Almasihu u, bali ami pikkini, tǝkǝn hol ulnǝ sǝbbǝltwai.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Nǝtǝ mulnǝn la'gon ge'na'mili mi'la'ti mbatl nǝ ami tǝppǝl bes lǝɓa, nǝn ngǝtlitti sǝllaki'bal yegǝn nǝ'ti hwu a yalɗakka, a la'ti swage'bal mali.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 In towa'ɗǝ la'tiki ɗǝpǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki tege' gukki lya nǝ ndola toh, ɗǝ gunǝ ki' tege' utu nǝ toh lopu, utuyi mul pǝshtiwai.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 In asǝnwa' ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki' tege'gu'ki Lya nǝ ndola asǝn, nǝ sǝllaki ge' ban utu nǝ asǝn lop.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 In dwaɗǝn wa'ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a ngongoli taka. Nǝn ngǝtlikki ki'tege' gukki Lya nǝ dwaɗǝn nǝm, nǝtǝ' laki age'ban utu nǝ dwaɗǝ lop.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Alǝbi zhiɓil mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Nǝ utu sǝ'okkǝl mbalǝn, kan unǝ ɗǝ okkǝl lǝɓa nǝ kukkudu u.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Kukkudu ulki zekkini, in kukkudu i a hammu, nǝ yakǝn tǝ mbili' tǝptǝnki? A' dǝmni nǝ kukkudu ge' mba dlwakǝn. Pǝlǝn dǝbki zeki ne'yelsǝni.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.