Marcos 9

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I' ulsisu, “Bali bali ami dlǝmikini, genɗa ki dlǝli aki sǝkkǝn yen mǝshtwai, sai nǝ sayen gukki Lya a mbǝ nǝ ndǝlti.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Kalki mutti mǝkka i Yesu kan Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, sinǝ gwasǝn it tolsi tǝn pyasti zǝnga. I dliwas shoti.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 I lulǝgǝlwas hwali sol aɗi kaddwaɗǝn, kan u nǝbǝ mulǝn kǝn ma' pǝlti nǝgu tǝn dǝp lǝɓawai u.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 I Iliya nǝ Musa is pekkisi, a shilǝn ne' Yesu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 I Bitlus ul Yesu su, “Mul lashti, a mbuni nǝmini ki u. Hwe tǝn pǝlǝn kǝs maki, gudǝl nǝm gwagi, nǝm ki Musa, nǝm ne ki Iliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ta hwol ulnǝ tǝtl dlǝmi u yi, gaki sa kum ɓanti.)
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 I lyawon tlǝttoɗi i idlasi, i kum yalon ge'lyanisi, ti usu, “Guki yakuyini ki lyami. Kumǝnti.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bǝnǝ mantiwasǝnwai sige nǝgu is yalu malgǝn ɗasi sayen mulǝnwai, Yesu ka'tl ne'si.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Sige' pe'ti suttǝn Zǝga, I Yesu pisi bǝs dlǝmi mulǝn ulnǝs yeni u wai, sai nǝ yakǝn mbalǝn a hilya ɗige' mi'mǝshti.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Is za'shilǝni ge' dlomwasǝn, asi shilǝn ne' yelsǝni yakǝnki “Hillya ge' mi' mǝshti.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Is ngemti is ultisu, “Ya lakiɗa mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ ussu Iliya ki mulpatl su' pa?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 I' ulsisu, “Iliya ki mulpatl pa, appal mus lǝɓa. Imikǝnɗa ki laci tǝn yakǝn mbalǝn, tǝn tle'bǝna diɓǝli, as ngeti?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Ami pikkini, Iliya a lǝge tambǝyi, sa pǝlit ulnǝ tǝmisiɗa u i, kan unǝ ɗa ki laci tǝntu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Nǝs palte' ma' na mil kushti wasu, is yen hwu mbalǝn aga ndǝlsi i, mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ shottibi ne'si.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Nǝ ye' Yesu, mus hwu mbalǝnyi is kum gagashinti, is lǝtemma'ti nǝkitǝl, sǝ' shinnitti.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 In ngemsi, “Shoti bi kiyakǝn kiniɗa ne'si?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 I gudǝl nǝm ge'mbalǝni ndǝgiti, i'ultisu, “Mul lashti, i ngu, a mbǝlli' yakuyini, gunǝ mi'gatli ki nge' shilǝn nidɗa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nǝta totǝntu, sai nǝ tala'ti atli, a biwas ɗǝpǝ't pukǝtkǝt, a ti ashti shinwasi, ati pǝ'sanganga. Adlimi milkushti wagiyi sǝppe'kǝlti, sa maniwai.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 I Yesu ndǝgisi i'ulsisu, “Kini mbalǝn ki nǝgun u nǝbǝ kiɗa la'ti mbadlwai u! Anǝmi taman dǝp ne'kini? Anǝmi taman ngashtibi nǝkini? Mbǝlli nǝn yakǝni.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Is mbǝlli' yakǝni. Nǝ mi'gatli yen Yesu u, alǝbi alǝbi i mi'gatli bat yakǝni, i dliwas gon nyepti, in nda atli i'go' bǝdǝlti, a biwas ɗǝ pǝt pukǝtkǝt.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ngem mul zǝ'yakǝni, “Kǝnǝ anǝmi uli mbitu?” I bwasisi usu, “Adɗi na' yakǝn.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ta tle la'titi ge' utu ko mali, gaki tǝ'tlotiɗa. Ngo nǝnǝgu kǝn ma'pǝl ulǝn u, kum gontinǝn a ɗǝlmi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “ ‘In kǝn manti u?’ ” I Yesu ultisu, “Mus lǝɓa mul pǝ'kǝni ma'mul la'ti mbadlǝ.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Alǝbi alǝbi i bwas ki yakǝni usu “A la' mbadlǝ. Kati lǝshi la'ti mbadlǝ taka!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nǝ Yesu yen hwu mbalǝn ɗǝ kitǝl teɗu, im mati du mi'gatli i'ultisu, “Ki, mi'gatlu mul nge' kup kǝm nǝ shilǝn u, a piki bwaski kiti, bǝ tege'ti nǝwai.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Kalki la'ti yalki mi'gatli, illi'ti nǝ ndǝlti, dlǝwas ɗǝ nepti, ibbwasti nǝti. I yakǝni palkǝni hwum mbalǝn, i ge' mbalǝn kilǝbi diɓǝli nami usu, “Tamǝcci”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 I Yesu gobto wasi it tlǝlti lya, i' hilya gal.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 I Yesu telibi u i mil kushtiwas ungemti a malgǝni is ultisu, “Ya lakiɗa ma man pekkǝltiwai?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 I Yesu ulsisu, “Undiyi nǝnɗa pe'twai sainǝ ngeb lya.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Is hilya ɗilǝbi, is ɓeu tiya Galili, Yesu alyami tǝ mullǝn maniwai,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 gaki ti kulci' mil kushtiwasi, ti ulsisu, “Sǝnbǝl yakǝn mbalǝn ma'mbalǝn, sin tlotti, in sa tlotu kuma, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Sine saman shilǝnǝwai, si ɓanti'ngepti.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Is mbǝ kapalnahum. Nǝ'te'libi u in ngemsi, “Yaki dlimtin tǝn shitu?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ama sa shilǝnwai, gaki tǝn shitu sa shilǝn i tǝn okǝnki baliwasǝn.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Iddǝm atli, imbe milkushti was kutl nǝ lopi bi, i'ulsisu, “Mulnǝ ɗǝ lyamti tǝt dǝm mulkina u, tikǝ mul dǝb yakǝni, addǝm zheli ki mbalǝn.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 I'kan na'yakuwon, izziti adlom ɗasi, illuti adli, i'ul sisu,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Mulnǝ a nje na'yakǝn kǝnǝ gu u gaki shin i u, ami tǝ njeni. Mulnǝ nje u, ami tǝh njewai, mulnǝ shinǝn suɗuh tǝ njeti.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 I Yahaya ultisu, “Mul lashti, miyen mulǝn ɗǝ pekkǝtl mi'gatli nǝ shin wagi, in ultisu tǝs zaki, gaki tiɗa bǝlmi kalwai.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 I Yesu usu, bi hane twai. Mulǝn kǝn pǝl gagashiti nǝ shinyini, apa alǝbi alǝbi abbyalǝnwai.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Mulnǝ bǝ ɗa leu badl nǝmini wai u, ginǝn kǝni.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Mulnǝ abǝlkin mbǝga mal nǝm gaki kini ki Almasihu u, bali ami pikkini, tǝkǝn hol ulnǝ sǝbbǝltwai.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Nǝtǝ mulnǝn la'gon ge'na'mili mi'la'ti mbatl nǝ ami tǝppǝl bes lǝɓa, nǝn ngǝtlitti sǝllaki'bal yegǝn nǝ'ti hwu a yalɗakka, a la'ti swage'bal mali.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 In towa'ɗǝ la'tiki ɗǝpǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki tege' gukki lya nǝ ndola toh, ɗǝ gunǝ ki' tege' utu nǝ toh lopu, utuyi mul pǝshtiwai.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 In asǝnwa' ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki' tege'gu'ki Lya nǝ ndola asǝn, nǝ sǝllaki ge' ban utu nǝ asǝn lop.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 In dwaɗǝn wa'ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a ngongoli taka. Nǝn ngǝtlikki ki'tege' gukki Lya nǝ dwaɗǝn nǝm, nǝtǝ' laki age'ban utu nǝ dwaɗǝ lop.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Alǝbi zhiɓil mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Nǝ utu sǝ'okkǝl mbalǝn, kan unǝ ɗǝ okkǝl lǝɓa nǝ kukkudu u.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kukkudu ulki zekkini, in kukkudu i a hammu, nǝ yakǝn tǝ mbili' tǝptǝnki? A' dǝmni nǝ kukkudu ge' mba dlwakǝn. Pǝlǝn dǝbki zeki ne'yelsǝni.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.