Marcos 9

zbu (ZBU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I' ulsisu, “Bali bali ami dlǝmikini, genɗa ki dlǝli aki sǝkkǝn yen mǝshtwai, sai nǝ sayen gukki Lya a mbǝ nǝ ndǝlti.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Kalki mutti mǝkka i Yesu kan Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, sinǝ gwasǝn it tolsi tǝn pyasti zǝnga. I dliwas shoti.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 I lulǝgǝlwas hwali sol aɗi kaddwaɗǝn, kan u nǝbǝ mulǝn kǝn ma' pǝlti nǝgu tǝn dǝp lǝɓawai u.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 I Iliya nǝ Musa is pekkisi, a shilǝn ne' Yesu.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 I Bitlus ul Yesu su, “Mul lashti, a mbuni nǝmini ki u. Hwe tǝn pǝlǝn kǝs maki, gudǝl nǝm gwagi, nǝm ki Musa, nǝm ne ki Iliya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ta hwol ulnǝ tǝtl dlǝmi u yi, gaki sa kum ɓanti.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 I lyawon tlǝttoɗi i idlasi, i kum yalon ge'lyanisi, ti usu, “Guki yakuyini ki lyami. Kumǝnti.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bǝnǝ mantiwasǝnwai sige nǝgu is yalu malgǝn ɗasi sayen mulǝnwai, Yesu ka'tl ne'si.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Sige' pe'ti suttǝn Zǝga, I Yesu pisi bǝs dlǝmi mulǝn ulnǝs yeni u wai, sai nǝ yakǝn mbalǝn a hilya ɗige' mi'mǝshti.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Is za'shilǝni ge' dlomwasǝn, asi shilǝn ne' yelsǝni yakǝnki “Hillya ge' mi' mǝshti.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Is ngemti is ultisu, “Ya lakiɗa mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ ussu Iliya ki mulpatl su' pa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 I' ulsisu, “Iliya ki mulpatl pa, appal mus lǝɓa. Imikǝnɗa ki laci tǝn yakǝn mbalǝn, tǝn tle'bǝna diɓǝli, as ngeti?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ami pikkini, Iliya a lǝge tambǝyi, sa pǝlit ulnǝ tǝmisiɗa u i, kan unǝ ɗa ki laci tǝntu.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Nǝs palte' ma' na mil kushti wasu, is yen hwu mbalǝn aga ndǝlsi i, mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ shottibi ne'si.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Nǝ ye' Yesu, mus hwu mbalǝnyi is kum gagashinti, is lǝtemma'ti nǝkitǝl, sǝ' shinnitti.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 In ngemsi, “Shoti bi kiyakǝn kiniɗa ne'si?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 I gudǝl nǝm ge'mbalǝni ndǝgiti, i'ultisu, “Mul lashti, i ngu, a mbǝlli' yakuyini, gunǝ mi'gatli ki nge' shilǝn nidɗa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Nǝta totǝntu, sai nǝ tala'ti atli, a biwas ɗǝpǝ't pukǝtkǝt, a ti ashti shinwasi, ati pǝ'sanganga. Adlimi milkushti wagiyi sǝppe'kǝlti, sa maniwai.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 I Yesu ndǝgisi i'ulsisu, “Kini mbalǝn ki nǝgun u nǝbǝ kiɗa la'ti mbadlwai u! Anǝmi taman dǝp ne'kini? Anǝmi taman ngashtibi nǝkini? Mbǝlli nǝn yakǝni.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Is mbǝlli' yakǝni. Nǝ mi'gatli yen Yesu u, alǝbi alǝbi i mi'gatli bat yakǝni, i dliwas gon nyepti, in nda atli i'go' bǝdǝlti, a biwas ɗǝ pǝt pukǝtkǝt.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesu ngem mul zǝ'yakǝni, “Kǝnǝ anǝmi uli mbitu?” I bwasisi usu, “Adɗi na' yakǝn.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ta tle la'titi ge' utu ko mali, gaki tǝ'tlotiɗa. Ngo nǝnǝgu kǝn ma'pǝl ulǝn u, kum gontinǝn a ɗǝlmi.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “ ‘In kǝn manti u?’ ” I Yesu ultisu, “Mus lǝɓa mul pǝ'kǝni ma'mul la'ti mbadlǝ.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Alǝbi alǝbi i bwas ki yakǝni usu “A la' mbadlǝ. Kati lǝshi la'ti mbadlǝ taka!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nǝ Yesu yen hwu mbalǝn ɗǝ kitǝl teɗu, im mati du mi'gatli i'ultisu, “Ki, mi'gatlu mul nge' kup kǝm nǝ shilǝn u, a piki bwaski kiti, bǝ tege'ti nǝwai.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Kalki la'ti yalki mi'gatli, illi'ti nǝ ndǝlti, dlǝwas ɗǝ nepti, ibbwasti nǝti. I yakǝni palkǝni hwum mbalǝn, i ge' mbalǝn kilǝbi diɓǝli nami usu, “Tamǝcci”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 I Yesu gobto wasi it tlǝlti lya, i' hilya gal.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 I Yesu telibi u i mil kushtiwas ungemti a malgǝni is ultisu, “Ya lakiɗa ma man pekkǝltiwai?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 I Yesu ulsisu, “Undiyi nǝnɗa pe'twai sainǝ ngeb lya.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Is hilya ɗilǝbi, is ɓeu tiya Galili, Yesu alyami tǝ mullǝn maniwai,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 gaki ti kulci' mil kushtiwasi, ti ulsisu, “Sǝnbǝl yakǝn mbalǝn ma'mbalǝn, sin tlotti, in sa tlotu kuma, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Sine saman shilǝnǝwai, si ɓanti'ngepti.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Is mbǝ kapalnahum. Nǝ'te'libi u in ngemsi, “Yaki dlimtin tǝn shitu?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ama sa shilǝnwai, gaki tǝn shitu sa shilǝn i tǝn okǝnki baliwasǝn.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Iddǝm atli, imbe milkushti was kutl nǝ lopi bi, i'ulsisu, “Mulnǝ ɗǝ lyamti tǝt dǝm mulkina u, tikǝ mul dǝb yakǝni, addǝm zheli ki mbalǝn.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 I'kan na'yakuwon, izziti adlom ɗasi, illuti adli, i'ul sisu,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Mulnǝ a nje na'yakǝn kǝnǝ gu u gaki shin i u, ami tǝ njeni. Mulnǝ nje u, ami tǝh njewai, mulnǝ shinǝn suɗuh tǝ njeti.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 I Yahaya ultisu, “Mul lashti, miyen mulǝn ɗǝ pekkǝtl mi'gatli nǝ shin wagi, in ultisu tǝs zaki, gaki tiɗa bǝlmi kalwai.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 I Yesu usu, bi hane twai. Mulǝn kǝn pǝl gagashiti nǝ shinyini, apa alǝbi alǝbi abbyalǝnwai.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Mulnǝ bǝ ɗa leu badl nǝmini wai u, ginǝn kǝni.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Mulnǝ abǝlkin mbǝga mal nǝm gaki kini ki Almasihu u, bali ami pikkini, tǝkǝn hol ulnǝ sǝbbǝltwai.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Nǝtǝ mulnǝn la'gon ge'na'mili mi'la'ti mbatl nǝ ami tǝppǝl bes lǝɓa, nǝn ngǝtlitti sǝllaki'bal yegǝn nǝ'ti hwu a yalɗakka, a la'ti swage'bal mali.
42 E qualquer que escandalizar um
43 In towa'ɗǝ la'tiki ɗǝpǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki tege' gukki lya nǝ ndola toh, ɗǝ gunǝ ki' tege' utu nǝ toh lopu, utuyi mul pǝshtiwai.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 In asǝnwa' ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki' tege'gu'ki Lya nǝ ndola asǝn, nǝ sǝllaki ge' ban utu nǝ asǝn lop.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 In dwaɗǝn wa'ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a ngongoli taka. Nǝn ngǝtlikki ki'tege' gukki Lya nǝ dwaɗǝn nǝm, nǝtǝ' laki age'ban utu nǝ dwaɗǝ lop.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Alǝbi zhiɓil mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nǝ utu sǝ'okkǝl mbalǝn, kan unǝ ɗǝ okkǝl lǝɓa nǝ kukkudu u.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Kukkudu ulki zekkini, in kukkudu i a hammu, nǝ yakǝn tǝ mbili' tǝptǝnki? A' dǝmni nǝ kukkudu ge' mba dlwakǝn. Pǝlǝn dǝbki zeki ne'yelsǝni.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.