Marcos 9
zbu (ZBU) vs NVT
1 I' ulsisu, “Bali bali ami dlǝmikini, genɗa ki dlǝli aki sǝkkǝn yen mǝshtwai, sai nǝ sayen gukki Lya a mbǝ nǝ ndǝlti.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Kalki mutti mǝkka i Yesu kan Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, sinǝ gwasǝn it tolsi tǝn pyasti zǝnga. I dliwas shoti.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 I lulǝgǝlwas hwali sol aɗi kaddwaɗǝn, kan u nǝbǝ mulǝn kǝn ma' pǝlti nǝgu tǝn dǝp lǝɓawai u.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 I Iliya nǝ Musa is pekkisi, a shilǝn ne' Yesu.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 I Bitlus ul Yesu su, “Mul lashti, a mbuni nǝmini ki u. Hwe tǝn pǝlǝn kǝs maki, gudǝl nǝm gwagi, nǝm ki Musa, nǝm ne ki Iliya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 (Ta hwol ulnǝ tǝtl dlǝmi u yi, gaki sa kum ɓanti.)
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 I lyawon tlǝttoɗi i idlasi, i kum yalon ge'lyanisi, ti usu, “Guki yakuyini ki lyami. Kumǝnti.”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Bǝnǝ mantiwasǝnwai sige nǝgu is yalu malgǝn ɗasi sayen mulǝnwai, Yesu ka'tl ne'si.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Sige' pe'ti suttǝn Zǝga, I Yesu pisi bǝs dlǝmi mulǝn ulnǝs yeni u wai, sai nǝ yakǝn mbalǝn a hilya ɗige' mi'mǝshti.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Is za'shilǝni ge' dlomwasǝn, asi shilǝn ne' yelsǝni yakǝnki “Hillya ge' mi' mǝshti.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Is ngemti is ultisu, “Ya lakiɗa mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ ussu Iliya ki mulpatl su' pa?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 I' ulsisu, “Iliya ki mulpatl pa, appal mus lǝɓa. Imikǝnɗa ki laci tǝn yakǝn mbalǝn, tǝn tle'bǝna diɓǝli, as ngeti?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ami pikkini, Iliya a lǝge tambǝyi, sa pǝlit ulnǝ tǝmisiɗa u i, kan unǝ ɗa ki laci tǝntu.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Nǝs palte' ma' na mil kushti wasu, is yen hwu mbalǝn aga ndǝlsi i, mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ shottibi ne'si.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Nǝ ye' Yesu, mus hwu mbalǝnyi is kum gagashinti, is lǝtemma'ti nǝkitǝl, sǝ' shinnitti.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 In ngemsi, “Shoti bi kiyakǝn kiniɗa ne'si?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 I gudǝl nǝm ge'mbalǝni ndǝgiti, i'ultisu, “Mul lashti, i ngu, a mbǝlli' yakuyini, gunǝ mi'gatli ki nge' shilǝn nidɗa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Nǝta totǝntu, sai nǝ tala'ti atli, a biwas ɗǝpǝ't pukǝtkǝt, a ti ashti shinwasi, ati pǝ'sanganga. Adlimi milkushti wagiyi sǝppe'kǝlti, sa maniwai.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 I Yesu ndǝgisi i'ulsisu, “Kini mbalǝn ki nǝgun u nǝbǝ kiɗa la'ti mbadlwai u! Anǝmi taman dǝp ne'kini? Anǝmi taman ngashtibi nǝkini? Mbǝlli nǝn yakǝni.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Is mbǝlli' yakǝni. Nǝ mi'gatli yen Yesu u, alǝbi alǝbi i mi'gatli bat yakǝni, i dliwas gon nyepti, in nda atli i'go' bǝdǝlti, a biwas ɗǝ pǝt pukǝtkǝt.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesu ngem mul zǝ'yakǝni, “Kǝnǝ anǝmi uli mbitu?” I bwasisi usu, “Adɗi na' yakǝn.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ta tle la'titi ge' utu ko mali, gaki tǝ'tlotiɗa. Ngo nǝnǝgu kǝn ma'pǝl ulǝn u, kum gontinǝn a ɗǝlmi.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 “ ‘In kǝn manti u?’ ” I Yesu ultisu, “Mus lǝɓa mul pǝ'kǝni ma'mul la'ti mbadlǝ.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Alǝbi alǝbi i bwas ki yakǝni usu “A la' mbadlǝ. Kati lǝshi la'ti mbadlǝ taka!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Nǝ Yesu yen hwu mbalǝn ɗǝ kitǝl teɗu, im mati du mi'gatli i'ultisu, “Ki, mi'gatlu mul nge' kup kǝm nǝ shilǝn u, a piki bwaski kiti, bǝ tege'ti nǝwai.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Kalki la'ti yalki mi'gatli, illi'ti nǝ ndǝlti, dlǝwas ɗǝ nepti, ibbwasti nǝti. I yakǝni palkǝni hwum mbalǝn, i ge' mbalǝn kilǝbi diɓǝli nami usu, “Tamǝcci”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 I Yesu gobto wasi it tlǝlti lya, i' hilya gal.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 I Yesu telibi u i mil kushtiwas ungemti a malgǝni is ultisu, “Ya lakiɗa ma man pekkǝltiwai?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 I Yesu ulsisu, “Undiyi nǝnɗa pe'twai sainǝ ngeb lya.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Is hilya ɗilǝbi, is ɓeu tiya Galili, Yesu alyami tǝ mullǝn maniwai,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 gaki ti kulci' mil kushtiwasi, ti ulsisu, “Sǝnbǝl yakǝn mbalǝn ma'mbalǝn, sin tlotti, in sa tlotu kuma, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Sine saman shilǝnǝwai, si ɓanti'ngepti.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Is mbǝ kapalnahum. Nǝ'te'libi u in ngemsi, “Yaki dlimtin tǝn shitu?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ama sa shilǝnwai, gaki tǝn shitu sa shilǝn i tǝn okǝnki baliwasǝn.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iddǝm atli, imbe milkushti was kutl nǝ lopi bi, i'ulsisu, “Mulnǝ ɗǝ lyamti tǝt dǝm mulkina u, tikǝ mul dǝb yakǝni, addǝm zheli ki mbalǝn.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 I'kan na'yakuwon, izziti adlom ɗasi, illuti adli, i'ul sisu,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Mulnǝ a nje na'yakǝn kǝnǝ gu u gaki shin i u, ami tǝ njeni. Mulnǝ nje u, ami tǝh njewai, mulnǝ shinǝn suɗuh tǝ njeti.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 I Yahaya ultisu, “Mul lashti, miyen mulǝn ɗǝ pekkǝtl mi'gatli nǝ shin wagi, in ultisu tǝs zaki, gaki tiɗa bǝlmi kalwai.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 I Yesu usu, bi hane twai. Mulǝn kǝn pǝl gagashiti nǝ shinyini, apa alǝbi alǝbi abbyalǝnwai.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mulnǝ bǝ ɗa leu badl nǝmini wai u, ginǝn kǝni.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Mulnǝ abǝlkin mbǝga mal nǝm gaki kini ki Almasihu u, bali ami pikkini, tǝkǝn hol ulnǝ sǝbbǝltwai.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Nǝtǝ mulnǝn la'gon ge'na'mili mi'la'ti mbatl nǝ ami tǝppǝl bes lǝɓa, nǝn ngǝtlitti sǝllaki'bal yegǝn nǝ'ti hwu a yalɗakka, a la'ti swage'bal mali.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 In towa'ɗǝ la'tiki ɗǝpǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki tege' gukki lya nǝ ndola toh, ɗǝ gunǝ ki' tege' utu nǝ toh lopu, utuyi mul pǝshtiwai.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 In asǝnwa' ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki' tege'gu'ki Lya nǝ ndola asǝn, nǝ sǝllaki ge' ban utu nǝ asǝn lop.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 In dwaɗǝn wa'ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a ngongoli taka. Nǝn ngǝtlikki ki'tege' gukki Lya nǝ dwaɗǝn nǝm, nǝtǝ' laki age'ban utu nǝ dwaɗǝ lop.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Alǝbi zhiɓil mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Nǝ utu sǝ'okkǝl mbalǝn, kan unǝ ɗǝ okkǝl lǝɓa nǝ kukkudu u.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Kukkudu ulki zekkini, in kukkudu i a hammu, nǝ yakǝn tǝ mbili' tǝptǝnki? A' dǝmni nǝ kukkudu ge' mba dlwakǝn. Pǝlǝn dǝbki zeki ne'yelsǝni.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.