Marcos 9

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I' ulsisu, “Bali bali ami dlǝmikini, genɗa ki dlǝli aki sǝkkǝn yen mǝshtwai, sai nǝ sayen gukki Lya a mbǝ nǝ ndǝlti.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Kalki mutti mǝkka i Yesu kan Bitlus, nǝ Yakubu, nǝ Yahaya, sinǝ gwasǝn it tolsi tǝn pyasti zǝnga. I dliwas shoti.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 I lulǝgǝlwas hwali sol aɗi kaddwaɗǝn, kan u nǝbǝ mulǝn kǝn ma' pǝlti nǝgu tǝn dǝp lǝɓawai u.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 I Iliya nǝ Musa is pekkisi, a shilǝn ne' Yesu.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 I Bitlus ul Yesu su, “Mul lashti, a mbuni nǝmini ki u. Hwe tǝn pǝlǝn kǝs maki, gudǝl nǝm gwagi, nǝm ki Musa, nǝm ne ki Iliya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Ta hwol ulnǝ tǝtl dlǝmi u yi, gaki sa kum ɓanti.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 I lyawon tlǝttoɗi i idlasi, i kum yalon ge'lyanisi, ti usu, “Guki yakuyini ki lyami. Kumǝnti.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Bǝnǝ mantiwasǝnwai sige nǝgu is yalu malgǝn ɗasi sayen mulǝnwai, Yesu ka'tl ne'si.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Sige' pe'ti suttǝn Zǝga, I Yesu pisi bǝs dlǝmi mulǝn ulnǝs yeni u wai, sai nǝ yakǝn mbalǝn a hilya ɗige' mi'mǝshti.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Is za'shilǝni ge' dlomwasǝn, asi shilǝn ne' yelsǝni yakǝnki “Hillya ge' mi' mǝshti.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Is ngemti is ultisu, “Ya lakiɗa mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ ussu Iliya ki mulpatl su' pa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 I' ulsisu, “Iliya ki mulpatl pa, appal mus lǝɓa. Imikǝnɗa ki laci tǝn yakǝn mbalǝn, tǝn tle'bǝna diɓǝli, as ngeti?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ami pikkini, Iliya a lǝge tambǝyi, sa pǝlit ulnǝ tǝmisiɗa u i, kan unǝ ɗa ki laci tǝntu.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Nǝs palte' ma' na mil kushti wasu, is yen hwu mbalǝn aga ndǝlsi i, mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ɗǝ shottibi ne'si.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Nǝ ye' Yesu, mus hwu mbalǝnyi is kum gagashinti, is lǝtemma'ti nǝkitǝl, sǝ' shinnitti.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 In ngemsi, “Shoti bi kiyakǝn kiniɗa ne'si?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 I gudǝl nǝm ge'mbalǝni ndǝgiti, i'ultisu, “Mul lashti, i ngu, a mbǝlli' yakuyini, gunǝ mi'gatli ki nge' shilǝn nidɗa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Nǝta totǝntu, sai nǝ tala'ti atli, a biwas ɗǝpǝ't pukǝtkǝt, a ti ashti shinwasi, ati pǝ'sanganga. Adlimi milkushti wagiyi sǝppe'kǝlti, sa maniwai.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 I Yesu ndǝgisi i'ulsisu, “Kini mbalǝn ki nǝgun u nǝbǝ kiɗa la'ti mbadlwai u! Anǝmi taman dǝp ne'kini? Anǝmi taman ngashtibi nǝkini? Mbǝlli nǝn yakǝni.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Is mbǝlli' yakǝni. Nǝ mi'gatli yen Yesu u, alǝbi alǝbi i mi'gatli bat yakǝni, i dliwas gon nyepti, in nda atli i'go' bǝdǝlti, a biwas ɗǝ pǝt pukǝtkǝt.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Yesu ngem mul zǝ'yakǝni, “Kǝnǝ anǝmi uli mbitu?” I bwasisi usu, “Adɗi na' yakǝn.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ta tle la'titi ge' utu ko mali, gaki tǝ'tlotiɗa. Ngo nǝnǝgu kǝn ma'pǝl ulǝn u, kum gontinǝn a ɗǝlmi.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 “ ‘In kǝn manti u?’ ” I Yesu ultisu, “Mus lǝɓa mul pǝ'kǝni ma'mul la'ti mbadlǝ.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Alǝbi alǝbi i bwas ki yakǝni usu “A la' mbadlǝ. Kati lǝshi la'ti mbadlǝ taka!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nǝ Yesu yen hwu mbalǝn ɗǝ kitǝl teɗu, im mati du mi'gatli i'ultisu, “Ki, mi'gatlu mul nge' kup kǝm nǝ shilǝn u, a piki bwaski kiti, bǝ tege'ti nǝwai.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Kalki la'ti yalki mi'gatli, illi'ti nǝ ndǝlti, dlǝwas ɗǝ nepti, ibbwasti nǝti. I yakǝni palkǝni hwum mbalǝn, i ge' mbalǝn kilǝbi diɓǝli nami usu, “Tamǝcci”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 I Yesu gobto wasi it tlǝlti lya, i' hilya gal.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 I Yesu telibi u i mil kushtiwas ungemti a malgǝni is ultisu, “Ya lakiɗa ma man pekkǝltiwai?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 I Yesu ulsisu, “Undiyi nǝnɗa pe'twai sainǝ ngeb lya.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Is hilya ɗilǝbi, is ɓeu tiya Galili, Yesu alyami tǝ mullǝn maniwai,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 gaki ti kulci' mil kushtiwasi, ti ulsisu, “Sǝnbǝl yakǝn mbalǝn ma'mbalǝn, sin tlotti, in sa tlotu kuma, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Sine saman shilǝnǝwai, si ɓanti'ngepti.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Is mbǝ kapalnahum. Nǝ'te'libi u in ngemsi, “Yaki dlimtin tǝn shitu?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Ama sa shilǝnwai, gaki tǝn shitu sa shilǝn i tǝn okǝnki baliwasǝn.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iddǝm atli, imbe milkushti was kutl nǝ lopi bi, i'ulsisu, “Mulnǝ ɗǝ lyamti tǝt dǝm mulkina u, tikǝ mul dǝb yakǝni, addǝm zheli ki mbalǝn.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 I'kan na'yakuwon, izziti adlom ɗasi, illuti adli, i'ul sisu,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Mulnǝ a nje na'yakǝn kǝnǝ gu u gaki shin i u, ami tǝ njeni. Mulnǝ nje u, ami tǝh njewai, mulnǝ shinǝn suɗuh tǝ njeti.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 I Yahaya ultisu, “Mul lashti, miyen mulǝn ɗǝ pekkǝtl mi'gatli nǝ shin wagi, in ultisu tǝs zaki, gaki tiɗa bǝlmi kalwai.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 I Yesu usu, bi hane twai. Mulǝn kǝn pǝl gagashiti nǝ shinyini, apa alǝbi alǝbi abbyalǝnwai.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Mulnǝ bǝ ɗa leu badl nǝmini wai u, ginǝn kǝni.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Mulnǝ abǝlkin mbǝga mal nǝm gaki kini ki Almasihu u, bali ami pikkini, tǝkǝn hol ulnǝ sǝbbǝltwai.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Nǝtǝ mulnǝn la'gon ge'na'mili mi'la'ti mbatl nǝ ami tǝppǝl bes lǝɓa, nǝn ngǝtlitti sǝllaki'bal yegǝn nǝ'ti hwu a yalɗakka, a la'ti swage'bal mali.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 In towa'ɗǝ la'tiki ɗǝpǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki tege' gukki lya nǝ ndola toh, ɗǝ gunǝ ki' tege' utu nǝ toh lopu, utuyi mul pǝshtiwai.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 In asǝnwa' ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a pocitaka. Nǝn ngǝtli' ki, ki' tege'gu'ki Lya nǝ ndola asǝn, nǝ sǝllaki ge' ban utu nǝ asǝn lop.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Alǝbi zhiɓǝl mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 In dwaɗǝn wa'ɗǝ la'tiki ɗǝ pǝl beslǝɓa u, a ngongoli taka. Nǝn ngǝtlikki ki'tege' gukki Lya nǝ dwaɗǝn nǝm, nǝtǝ' laki age'ban utu nǝ dwaɗǝ lop.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Alǝbi zhiɓil mi'cissi nǝnɗa mǝshtwai, nǝnɗa mbǝshti utuyiwai.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Nǝ utu sǝ'okkǝl mbalǝn, kan unǝ ɗǝ okkǝl lǝɓa nǝ kukkudu u.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Kukkudu ulki zekkini, in kukkudu i a hammu, nǝ yakǝn tǝ mbili' tǝptǝnki? A' dǝmni nǝ kukkudu ge' mba dlwakǝn. Pǝlǝn dǝbki zeki ne'yelsǝni.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.