Marcos 8
zbu (ZBU) vs NVT
1 Age cinisi i hwu' mbalǝn domga ɗaɗanu. Ulki ɗami nisi ɗawai, i Yesu imbe milkushti wasbi, i' ulsisu,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ami kub go'kǝ' hwu mbalǝnyi, gaki asǝti mutti maki ngu asi ne'kǝni, ulki ɗami nisiɗawai.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 In a zasi sa zǝga libi nǝ kuzǝn u, sǝkǝn ma'mbǝkǝshti libiwai, i ngu nami pe'ni lolu.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 I mil kushti wasi ndǝgiti is ultisu, “A ukǝn tǝ mbalǝn mbi ulki ɗami u nǝtǝ kǝm mbalǝn age'dǝlgǝn u?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 I Yesu ngemsi, “Lǝpa nǝmi nikini?” Is usu, “Ninngi.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 I' ul diɓǝl mbalǝnsu sǝ'dǝm atli. Nǝ'kan lǝpa ninngiyi, i' gode Lya ɗa, iccacali, i'go' bǝtl milkushti wasi sǝ' bwasi mbalǝn, is pǝli nugu.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kwesen nisiɗa ten ngulen. Nǝ' gode Lya u, ippi milkushti wasi sǝ'bwasi mbalǝn.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 I mbalǝn ɗami i kǝmsi, i milkushti wasi yemi is njikǝn dǝs ninngi nǝgunǝ sa u.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Mbalǝnisi sa pǝl zangu upsi. Kal ki pallisibi,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ittege' kundǝlǝn ne' mik kushti wasi, illǝge' luki Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 I palisiyawa gop ngep Yesu. Tǝn sǝ' cimbǝlti ɗa, is ngemti, tǝn gaki tǝn mbokisi toh tǝn lwaɗon sul lya.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 I Yesu mbǝ mbadli lolu, i'usu, “Ya lakiɗa kini mbalǝn kinǝgun ki ngep lwadɗa? Bali amipi' kini, kǝnbǝtlkin lwaɗon sul lyawai.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Iki is izza'si, ittege'kundǝlǝn ki mal, idɗakaci tiyatǝn bigasika.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Imilkushti was musni sa kan bilediwai, lǝpa nǝm kǝn nisi katl ge'kundǝlǝni.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 I Yesu dǝllisi kǝm, i'ulsisu, “Yanǝn lu kizoki, apǝn ɗemɗem nǝ yiski palisiyawa nǝki Hilidus.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Is shilǝn ɗaɗɗasi, “Is usu tǝn gaki biledi niminɗawai.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesu man ulnǝ si dlimti u, i Yesu ulsisu, “Ya lakiɗa iki usu biledi nikin ɗawai? Hal nǝguni ka manini uwaiya? Hal nǝgun kin ɗa yentiniwaiya? Mba dlwakǝn a ndǝdǝli kikǝn mantiniwaiya?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Dwaɗǝn nikinɗa bǝki enluwaiya nǝ kǝm nikinɗa bǝki kumtiwaiya? Kǝnɗa dabǝtl kiniwaiya?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Na chali mbalǝn zangu nantam lǝpa nantamu, mbutu nǝmi ki yemini ki bigeyi gunǝ sa u?” Is ultisu, “Kutl nǝ lop”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 I Yesu ngemsi lǝpa ningi u na chali zangu upsi u pa? Mbutu nǝmi ki yemini? Is ultisu, “Ningi.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 I ulsisu, “Hal nǝgun ma, ka manini u waiya?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Is mbǝkǝci a Batsaida, i mbalǝn en mbǝlli' dwawon, is bǝlti bi tǝttǝnti.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 In ngapi dwanisi toh, it mbǝti malgǝn gatli. Ibbezze'makǝn a dwaɗǝn, izzǝ'toh, i Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝ ye' ulunya?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 I dwani ya lulya, i'usu, “Ami yen mbalǝn; kǝnǝ pǝti asi duti”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 I Yesu zǝ'toh tǝn dwaɗǝni ɗaɗanu. I dwanisi ɓul dwaɗǝn wasi, in ndoki, i'yen lu kizoki.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 I Yesu ultisu, “Paltya libi, bǝ tege' yakǝn gatluwai.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 I Yesu ne' milkushtiwasi, is tege' mil gatlki Kaisaliya Pilibi. Tǝn shitu in ngemsi, “Ya mbalǝn ɗǝ mbetǝni?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Is ultisu, “Yahaya mulpǝtl baptisma; gyenne, Iliya; gyenne ɗaɗanu, si usu nǝm ge' mik nje'shinkǝn ki Lya kǝni.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 In ngemsi, “Kinipa yaki mbetǝni?” Bitlus ndǝgiti i'ultisu, “Kikǝ Almasihu.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 I Yesu dǝlisi kǝm bǝs dlǝmi mulǝn ulǝn tǝntwai.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 I'gop kulcissi, yakǝn mbalǝn nǝn tlebbǝna diɓǝli a ngeti, ma mikkina, ne' bas lǝɓasi, ne'mik bǝtl lashti zhil ki Musa, sǝn tloti, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya ɗaɗanu.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 I Yesu dlǝmisi shilǝni kan unǝ sǝ'mani ɗa u. I Bitlus dǝlti malgǝni, i'gop matiti.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ngonǝnǝgu nǝ Yesu yalu kalu i'ya milkushtiwasi, im mati Bitlus i'ultisu, “Pǝlolu nǝ ami sheɗan! Ge mbatlwagi laɓa ki Lya ɗawai sai ki mbalǝn.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Imbe hwu mbalǝni bi ne'milkushtiwasi, i' ulsisu, “Mul lyab dǝp mul kushti ini, tǝnge' gawasi, a'kan gǝdlǝnnga ki bǝnawasi, abbǝlǝn kali.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mul lyab gawasi, tǝnholti, mulnǝ a hol gawas gayi u, gaki shilǝn ki Lya u, ziti tiɗa.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Yakǝn ti yankǝn mbalǝn mbi intambi dǝb lǝɓa mus, ge shu ki gawasu?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Yakǝn ɗaɗanu ti yakǝn mbalǝn bǝli tǝn gaki ti'ul mbatlwas ɗa?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 In mulnǝ a kubsha i u nǝ shilǝn i u, age' hwon ki nge' ngapti ga nǝ pǝtl bezǝn lǝɓa, yakǝn mbalǝn ma tǝnkub shaki matti, inta mbǝ ge' natl ki mulzǝtti u ne' milshinkǝn ki Lya kizoki.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.