Marcos 8

zbu (ZBU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Age cinisi i hwu' mbalǝn domga ɗaɗanu. Ulki ɗami nisi ɗawai, i Yesu imbe milkushti wasbi, i' ulsisu,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ami kub go'kǝ' hwu mbalǝnyi, gaki asǝti mutti maki ngu asi ne'kǝni, ulki ɗami nisiɗawai.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 In a zasi sa zǝga libi nǝ kuzǝn u, sǝkǝn ma'mbǝkǝshti libiwai, i ngu nami pe'ni lolu.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 I mil kushti wasi ndǝgiti is ultisu, “A ukǝn tǝ mbalǝn mbi ulki ɗami u nǝtǝ kǝm mbalǝn age'dǝlgǝn u?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 I Yesu ngemsi, “Lǝpa nǝmi nikini?” Is usu, “Ninngi.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 I' ul diɓǝl mbalǝnsu sǝ'dǝm atli. Nǝ'kan lǝpa ninngiyi, i' gode Lya ɗa, iccacali, i'go' bǝtl milkushti wasi sǝ' bwasi mbalǝn, is pǝli nugu.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kwesen nisiɗa ten ngulen. Nǝ' gode Lya u, ippi milkushti wasi sǝ'bwasi mbalǝn.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 I mbalǝn ɗami i kǝmsi, i milkushti wasi yemi is njikǝn dǝs ninngi nǝgunǝ sa u.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Mbalǝnisi sa pǝl zangu upsi. Kal ki pallisibi,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 ittege' kundǝlǝn ne' mik kushti wasi, illǝge' luki Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 I palisiyawa gop ngep Yesu. Tǝn sǝ' cimbǝlti ɗa, is ngemti, tǝn gaki tǝn mbokisi toh tǝn lwaɗon sul lya.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 I Yesu mbǝ mbadli lolu, i'usu, “Ya lakiɗa kini mbalǝn kinǝgun ki ngep lwadɗa? Bali amipi' kini, kǝnbǝtlkin lwaɗon sul lyawai.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Iki is izza'si, ittege'kundǝlǝn ki mal, idɗakaci tiyatǝn bigasika.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Imilkushti was musni sa kan bilediwai, lǝpa nǝm kǝn nisi katl ge'kundǝlǝni.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 I Yesu dǝllisi kǝm, i'ulsisu, “Yanǝn lu kizoki, apǝn ɗemɗem nǝ yiski palisiyawa nǝki Hilidus.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Is shilǝn ɗaɗɗasi, “Is usu tǝn gaki biledi niminɗawai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu man ulnǝ si dlimti u, i Yesu ulsisu, “Ya lakiɗa iki usu biledi nikin ɗawai? Hal nǝguni ka manini uwaiya? Hal nǝgun kin ɗa yentiniwaiya? Mba dlwakǝn a ndǝdǝli kikǝn mantiniwaiya?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Dwaɗǝn nikinɗa bǝki enluwaiya nǝ kǝm nikinɗa bǝki kumtiwaiya? Kǝnɗa dabǝtl kiniwaiya?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Na chali mbalǝn zangu nantam lǝpa nantamu, mbutu nǝmi ki yemini ki bigeyi gunǝ sa u?” Is ultisu, “Kutl nǝ lop”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 I Yesu ngemsi lǝpa ningi u na chali zangu upsi u pa? Mbutu nǝmi ki yemini? Is ultisu, “Ningi.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 I ulsisu, “Hal nǝgun ma, ka manini u waiya?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Is mbǝkǝci a Batsaida, i mbalǝn en mbǝlli' dwawon, is bǝlti bi tǝttǝnti.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 In ngapi dwanisi toh, it mbǝti malgǝn gatli. Ibbezze'makǝn a dwaɗǝn, izzǝ'toh, i Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝ ye' ulunya?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 I dwani ya lulya, i'usu, “Ami yen mbalǝn; kǝnǝ pǝti asi duti”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 I Yesu zǝ'toh tǝn dwaɗǝni ɗaɗanu. I dwanisi ɓul dwaɗǝn wasi, in ndoki, i'yen lu kizoki.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 I Yesu ultisu, “Paltya libi, bǝ tege' yakǝn gatluwai.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 I Yesu ne' milkushtiwasi, is tege' mil gatlki Kaisaliya Pilibi. Tǝn shitu in ngemsi, “Ya mbalǝn ɗǝ mbetǝni?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Is ultisu, “Yahaya mulpǝtl baptisma; gyenne, Iliya; gyenne ɗaɗanu, si usu nǝm ge' mik nje'shinkǝn ki Lya kǝni.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 In ngemsi, “Kinipa yaki mbetǝni?” Bitlus ndǝgiti i'ultisu, “Kikǝ Almasihu.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 I Yesu dǝlisi kǝm bǝs dlǝmi mulǝn ulǝn tǝntwai.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 I'gop kulcissi, yakǝn mbalǝn nǝn tlebbǝna diɓǝli a ngeti, ma mikkina, ne' bas lǝɓasi, ne'mik bǝtl lashti zhil ki Musa, sǝn tloti, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya ɗaɗanu.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 I Yesu dlǝmisi shilǝni kan unǝ sǝ'mani ɗa u. I Bitlus dǝlti malgǝni, i'gop matiti.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ngonǝnǝgu nǝ Yesu yalu kalu i'ya milkushtiwasi, im mati Bitlus i'ultisu, “Pǝlolu nǝ ami sheɗan! Ge mbatlwagi laɓa ki Lya ɗawai sai ki mbalǝn.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Imbe hwu mbalǝni bi ne'milkushtiwasi, i' ulsisu, “Mul lyab dǝp mul kushti ini, tǝnge' gawasi, a'kan gǝdlǝnnga ki bǝnawasi, abbǝlǝn kali.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Mul lyab gawasi, tǝnholti, mulnǝ a hol gawas gayi u, gaki shilǝn ki Lya u, ziti tiɗa.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Yakǝn ti yankǝn mbalǝn mbi intambi dǝb lǝɓa mus, ge shu ki gawasu?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Yakǝn ɗaɗanu ti yakǝn mbalǝn bǝli tǝn gaki ti'ul mbatlwas ɗa?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 In mulnǝ a kubsha i u nǝ shilǝn i u, age' hwon ki nge' ngapti ga nǝ pǝtl bezǝn lǝɓa, yakǝn mbalǝn ma tǝnkub shaki matti, inta mbǝ ge' natl ki mulzǝtti u ne' milshinkǝn ki Lya kizoki.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.