Marcos 8

zbu (ZBU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Age cinisi i hwu' mbalǝn domga ɗaɗanu. Ulki ɗami nisi ɗawai, i Yesu imbe milkushti wasbi, i' ulsisu,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ami kub go'kǝ' hwu mbalǝnyi, gaki asǝti mutti maki ngu asi ne'kǝni, ulki ɗami nisiɗawai.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 In a zasi sa zǝga libi nǝ kuzǝn u, sǝkǝn ma'mbǝkǝshti libiwai, i ngu nami pe'ni lolu.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 I mil kushti wasi ndǝgiti is ultisu, “A ukǝn tǝ mbalǝn mbi ulki ɗami u nǝtǝ kǝm mbalǝn age'dǝlgǝn u?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 I Yesu ngemsi, “Lǝpa nǝmi nikini?” Is usu, “Ninngi.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 I' ul diɓǝl mbalǝnsu sǝ'dǝm atli. Nǝ'kan lǝpa ninngiyi, i' gode Lya ɗa, iccacali, i'go' bǝtl milkushti wasi sǝ' bwasi mbalǝn, is pǝli nugu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Kwesen nisiɗa ten ngulen. Nǝ' gode Lya u, ippi milkushti wasi sǝ'bwasi mbalǝn.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 I mbalǝn ɗami i kǝmsi, i milkushti wasi yemi is njikǝn dǝs ninngi nǝgunǝ sa u.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Mbalǝnisi sa pǝl zangu upsi. Kal ki pallisibi,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 ittege' kundǝlǝn ne' mik kushti wasi, illǝge' luki Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 I palisiyawa gop ngep Yesu. Tǝn sǝ' cimbǝlti ɗa, is ngemti, tǝn gaki tǝn mbokisi toh tǝn lwaɗon sul lya.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 I Yesu mbǝ mbadli lolu, i'usu, “Ya lakiɗa kini mbalǝn kinǝgun ki ngep lwadɗa? Bali amipi' kini, kǝnbǝtlkin lwaɗon sul lyawai.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Iki is izza'si, ittege'kundǝlǝn ki mal, idɗakaci tiyatǝn bigasika.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Imilkushti was musni sa kan bilediwai, lǝpa nǝm kǝn nisi katl ge'kundǝlǝni.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 I Yesu dǝllisi kǝm, i'ulsisu, “Yanǝn lu kizoki, apǝn ɗemɗem nǝ yiski palisiyawa nǝki Hilidus.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Is shilǝn ɗaɗɗasi, “Is usu tǝn gaki biledi niminɗawai.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Yesu man ulnǝ si dlimti u, i Yesu ulsisu, “Ya lakiɗa iki usu biledi nikin ɗawai? Hal nǝguni ka manini uwaiya? Hal nǝgun kin ɗa yentiniwaiya? Mba dlwakǝn a ndǝdǝli kikǝn mantiniwaiya?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Dwaɗǝn nikinɗa bǝki enluwaiya nǝ kǝm nikinɗa bǝki kumtiwaiya? Kǝnɗa dabǝtl kiniwaiya?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Na chali mbalǝn zangu nantam lǝpa nantamu, mbutu nǝmi ki yemini ki bigeyi gunǝ sa u?” Is ultisu, “Kutl nǝ lop”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 I Yesu ngemsi lǝpa ningi u na chali zangu upsi u pa? Mbutu nǝmi ki yemini? Is ultisu, “Ningi.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 I ulsisu, “Hal nǝgun ma, ka manini u waiya?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Is mbǝkǝci a Batsaida, i mbalǝn en mbǝlli' dwawon, is bǝlti bi tǝttǝnti.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 In ngapi dwanisi toh, it mbǝti malgǝn gatli. Ibbezze'makǝn a dwaɗǝn, izzǝ'toh, i Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝ ye' ulunya?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 I dwani ya lulya, i'usu, “Ami yen mbalǝn; kǝnǝ pǝti asi duti”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 I Yesu zǝ'toh tǝn dwaɗǝni ɗaɗanu. I dwanisi ɓul dwaɗǝn wasi, in ndoki, i'yen lu kizoki.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 I Yesu ultisu, “Paltya libi, bǝ tege' yakǝn gatluwai.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 I Yesu ne' milkushtiwasi, is tege' mil gatlki Kaisaliya Pilibi. Tǝn shitu in ngemsi, “Ya mbalǝn ɗǝ mbetǝni?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Is ultisu, “Yahaya mulpǝtl baptisma; gyenne, Iliya; gyenne ɗaɗanu, si usu nǝm ge' mik nje'shinkǝn ki Lya kǝni.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 In ngemsi, “Kinipa yaki mbetǝni?” Bitlus ndǝgiti i'ultisu, “Kikǝ Almasihu.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 I Yesu dǝlisi kǝm bǝs dlǝmi mulǝn ulǝn tǝntwai.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 I'gop kulcissi, yakǝn mbalǝn nǝn tlebbǝna diɓǝli a ngeti, ma mikkina, ne' bas lǝɓasi, ne'mik bǝtl lashti zhil ki Musa, sǝn tloti, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya ɗaɗanu.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 I Yesu dlǝmisi shilǝni kan unǝ sǝ'mani ɗa u. I Bitlus dǝlti malgǝni, i'gop matiti.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngonǝnǝgu nǝ Yesu yalu kalu i'ya milkushtiwasi, im mati Bitlus i'ultisu, “Pǝlolu nǝ ami sheɗan! Ge mbatlwagi laɓa ki Lya ɗawai sai ki mbalǝn.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Imbe hwu mbalǝni bi ne'milkushtiwasi, i' ulsisu, “Mul lyab dǝp mul kushti ini, tǝnge' gawasi, a'kan gǝdlǝnnga ki bǝnawasi, abbǝlǝn kali.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Mul lyab gawasi, tǝnholti, mulnǝ a hol gawas gayi u, gaki shilǝn ki Lya u, ziti tiɗa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Yakǝn ti yankǝn mbalǝn mbi intambi dǝb lǝɓa mus, ge shu ki gawasu?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yakǝn ɗaɗanu ti yakǝn mbalǝn bǝli tǝn gaki ti'ul mbatlwas ɗa?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 In mulnǝ a kubsha i u nǝ shilǝn i u, age' hwon ki nge' ngapti ga nǝ pǝtl bezǝn lǝɓa, yakǝn mbalǝn ma tǝnkub shaki matti, inta mbǝ ge' natl ki mulzǝtti u ne' milshinkǝn ki Lya kizoki.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.