Marcos 8
zbu (ZBU) vs NAA
1 Age cinisi i hwu' mbalǝn domga ɗaɗanu. Ulki ɗami nisi ɗawai, i Yesu imbe milkushti wasbi, i' ulsisu,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ami kub go'kǝ' hwu mbalǝnyi, gaki asǝti mutti maki ngu asi ne'kǝni, ulki ɗami nisiɗawai.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 In a zasi sa zǝga libi nǝ kuzǝn u, sǝkǝn ma'mbǝkǝshti libiwai, i ngu nami pe'ni lolu.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 I mil kushti wasi ndǝgiti is ultisu, “A ukǝn tǝ mbalǝn mbi ulki ɗami u nǝtǝ kǝm mbalǝn age'dǝlgǝn u?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 I Yesu ngemsi, “Lǝpa nǝmi nikini?” Is usu, “Ninngi.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 I' ul diɓǝl mbalǝnsu sǝ'dǝm atli. Nǝ'kan lǝpa ninngiyi, i' gode Lya ɗa, iccacali, i'go' bǝtl milkushti wasi sǝ' bwasi mbalǝn, is pǝli nugu.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kwesen nisiɗa ten ngulen. Nǝ' gode Lya u, ippi milkushti wasi sǝ'bwasi mbalǝn.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 I mbalǝn ɗami i kǝmsi, i milkushti wasi yemi is njikǝn dǝs ninngi nǝgunǝ sa u.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Mbalǝnisi sa pǝl zangu upsi. Kal ki pallisibi,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ittege' kundǝlǝn ne' mik kushti wasi, illǝge' luki Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 I palisiyawa gop ngep Yesu. Tǝn sǝ' cimbǝlti ɗa, is ngemti, tǝn gaki tǝn mbokisi toh tǝn lwaɗon sul lya.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 I Yesu mbǝ mbadli lolu, i'usu, “Ya lakiɗa kini mbalǝn kinǝgun ki ngep lwadɗa? Bali amipi' kini, kǝnbǝtlkin lwaɗon sul lyawai.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Iki is izza'si, ittege'kundǝlǝn ki mal, idɗakaci tiyatǝn bigasika.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Imilkushti was musni sa kan bilediwai, lǝpa nǝm kǝn nisi katl ge'kundǝlǝni.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 I Yesu dǝllisi kǝm, i'ulsisu, “Yanǝn lu kizoki, apǝn ɗemɗem nǝ yiski palisiyawa nǝki Hilidus.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Is shilǝn ɗaɗɗasi, “Is usu tǝn gaki biledi niminɗawai.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Yesu man ulnǝ si dlimti u, i Yesu ulsisu, “Ya lakiɗa iki usu biledi nikin ɗawai? Hal nǝguni ka manini uwaiya? Hal nǝgun kin ɗa yentiniwaiya? Mba dlwakǝn a ndǝdǝli kikǝn mantiniwaiya?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Dwaɗǝn nikinɗa bǝki enluwaiya nǝ kǝm nikinɗa bǝki kumtiwaiya? Kǝnɗa dabǝtl kiniwaiya?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Na chali mbalǝn zangu nantam lǝpa nantamu, mbutu nǝmi ki yemini ki bigeyi gunǝ sa u?” Is ultisu, “Kutl nǝ lop”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 I Yesu ngemsi lǝpa ningi u na chali zangu upsi u pa? Mbutu nǝmi ki yemini? Is ultisu, “Ningi.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 I ulsisu, “Hal nǝgun ma, ka manini u waiya?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Is mbǝkǝci a Batsaida, i mbalǝn en mbǝlli' dwawon, is bǝlti bi tǝttǝnti.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 In ngapi dwanisi toh, it mbǝti malgǝn gatli. Ibbezze'makǝn a dwaɗǝn, izzǝ'toh, i Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝ ye' ulunya?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 I dwani ya lulya, i'usu, “Ami yen mbalǝn; kǝnǝ pǝti asi duti”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 I Yesu zǝ'toh tǝn dwaɗǝni ɗaɗanu. I dwanisi ɓul dwaɗǝn wasi, in ndoki, i'yen lu kizoki.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 I Yesu ultisu, “Paltya libi, bǝ tege' yakǝn gatluwai.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 I Yesu ne' milkushtiwasi, is tege' mil gatlki Kaisaliya Pilibi. Tǝn shitu in ngemsi, “Ya mbalǝn ɗǝ mbetǝni?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Is ultisu, “Yahaya mulpǝtl baptisma; gyenne, Iliya; gyenne ɗaɗanu, si usu nǝm ge' mik nje'shinkǝn ki Lya kǝni.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 In ngemsi, “Kinipa yaki mbetǝni?” Bitlus ndǝgiti i'ultisu, “Kikǝ Almasihu.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 I Yesu dǝlisi kǝm bǝs dlǝmi mulǝn ulǝn tǝntwai.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 I'gop kulcissi, yakǝn mbalǝn nǝn tlebbǝna diɓǝli a ngeti, ma mikkina, ne' bas lǝɓasi, ne'mik bǝtl lashti zhil ki Musa, sǝn tloti, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya ɗaɗanu.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 I Yesu dlǝmisi shilǝni kan unǝ sǝ'mani ɗa u. I Bitlus dǝlti malgǝni, i'gop matiti.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngonǝnǝgu nǝ Yesu yalu kalu i'ya milkushtiwasi, im mati Bitlus i'ultisu, “Pǝlolu nǝ ami sheɗan! Ge mbatlwagi laɓa ki Lya ɗawai sai ki mbalǝn.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Imbe hwu mbalǝni bi ne'milkushtiwasi, i' ulsisu, “Mul lyab dǝp mul kushti ini, tǝnge' gawasi, a'kan gǝdlǝnnga ki bǝnawasi, abbǝlǝn kali.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mul lyab gawasi, tǝnholti, mulnǝ a hol gawas gayi u, gaki shilǝn ki Lya u, ziti tiɗa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Yakǝn ti yankǝn mbalǝn mbi intambi dǝb lǝɓa mus, ge shu ki gawasu?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Yakǝn ɗaɗanu ti yakǝn mbalǝn bǝli tǝn gaki ti'ul mbatlwas ɗa?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 In mulnǝ a kubsha i u nǝ shilǝn i u, age' hwon ki nge' ngapti ga nǝ pǝtl bezǝn lǝɓa, yakǝn mbalǝn ma tǝnkub shaki matti, inta mbǝ ge' natl ki mulzǝtti u ne' milshinkǝn ki Lya kizoki.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.