Marcos 8

zbu (ZBU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Age cinisi i hwu' mbalǝn domga ɗaɗanu. Ulki ɗami nisi ɗawai, i Yesu imbe milkushti wasbi, i' ulsisu,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ami kub go'kǝ' hwu mbalǝnyi, gaki asǝti mutti maki ngu asi ne'kǝni, ulki ɗami nisiɗawai.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 In a zasi sa zǝga libi nǝ kuzǝn u, sǝkǝn ma'mbǝkǝshti libiwai, i ngu nami pe'ni lolu.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 I mil kushti wasi ndǝgiti is ultisu, “A ukǝn tǝ mbalǝn mbi ulki ɗami u nǝtǝ kǝm mbalǝn age'dǝlgǝn u?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 I Yesu ngemsi, “Lǝpa nǝmi nikini?” Is usu, “Ninngi.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 I' ul diɓǝl mbalǝnsu sǝ'dǝm atli. Nǝ'kan lǝpa ninngiyi, i' gode Lya ɗa, iccacali, i'go' bǝtl milkushti wasi sǝ' bwasi mbalǝn, is pǝli nugu.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kwesen nisiɗa ten ngulen. Nǝ' gode Lya u, ippi milkushti wasi sǝ'bwasi mbalǝn.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 I mbalǝn ɗami i kǝmsi, i milkushti wasi yemi is njikǝn dǝs ninngi nǝgunǝ sa u.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Mbalǝnisi sa pǝl zangu upsi. Kal ki pallisibi,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 ittege' kundǝlǝn ne' mik kushti wasi, illǝge' luki Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 I palisiyawa gop ngep Yesu. Tǝn sǝ' cimbǝlti ɗa, is ngemti, tǝn gaki tǝn mbokisi toh tǝn lwaɗon sul lya.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 I Yesu mbǝ mbadli lolu, i'usu, “Ya lakiɗa kini mbalǝn kinǝgun ki ngep lwadɗa? Bali amipi' kini, kǝnbǝtlkin lwaɗon sul lyawai.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Iki is izza'si, ittege'kundǝlǝn ki mal, idɗakaci tiyatǝn bigasika.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Imilkushti was musni sa kan bilediwai, lǝpa nǝm kǝn nisi katl ge'kundǝlǝni.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 I Yesu dǝllisi kǝm, i'ulsisu, “Yanǝn lu kizoki, apǝn ɗemɗem nǝ yiski palisiyawa nǝki Hilidus.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Is shilǝn ɗaɗɗasi, “Is usu tǝn gaki biledi niminɗawai.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu man ulnǝ si dlimti u, i Yesu ulsisu, “Ya lakiɗa iki usu biledi nikin ɗawai? Hal nǝguni ka manini uwaiya? Hal nǝgun kin ɗa yentiniwaiya? Mba dlwakǝn a ndǝdǝli kikǝn mantiniwaiya?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Dwaɗǝn nikinɗa bǝki enluwaiya nǝ kǝm nikinɗa bǝki kumtiwaiya? Kǝnɗa dabǝtl kiniwaiya?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Na chali mbalǝn zangu nantam lǝpa nantamu, mbutu nǝmi ki yemini ki bigeyi gunǝ sa u?” Is ultisu, “Kutl nǝ lop”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 I Yesu ngemsi lǝpa ningi u na chali zangu upsi u pa? Mbutu nǝmi ki yemini? Is ultisu, “Ningi.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 I ulsisu, “Hal nǝgun ma, ka manini u waiya?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Is mbǝkǝci a Batsaida, i mbalǝn en mbǝlli' dwawon, is bǝlti bi tǝttǝnti.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 In ngapi dwanisi toh, it mbǝti malgǝn gatli. Ibbezze'makǝn a dwaɗǝn, izzǝ'toh, i Yesu ultisu, “Kǝn ɗǝ ye' ulunya?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 I dwani ya lulya, i'usu, “Ami yen mbalǝn; kǝnǝ pǝti asi duti”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 I Yesu zǝ'toh tǝn dwaɗǝni ɗaɗanu. I dwanisi ɓul dwaɗǝn wasi, in ndoki, i'yen lu kizoki.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 I Yesu ultisu, “Paltya libi, bǝ tege' yakǝn gatluwai.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 I Yesu ne' milkushtiwasi, is tege' mil gatlki Kaisaliya Pilibi. Tǝn shitu in ngemsi, “Ya mbalǝn ɗǝ mbetǝni?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Is ultisu, “Yahaya mulpǝtl baptisma; gyenne, Iliya; gyenne ɗaɗanu, si usu nǝm ge' mik nje'shinkǝn ki Lya kǝni.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 In ngemsi, “Kinipa yaki mbetǝni?” Bitlus ndǝgiti i'ultisu, “Kikǝ Almasihu.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I Yesu dǝlisi kǝm bǝs dlǝmi mulǝn ulǝn tǝntwai.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 I'gop kulcissi, yakǝn mbalǝn nǝn tlebbǝna diɓǝli a ngeti, ma mikkina, ne' bas lǝɓasi, ne'mik bǝtl lashti zhil ki Musa, sǝn tloti, kalki mutti maki tǝn tlǝti lya ɗaɗanu.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 I Yesu dlǝmisi shilǝni kan unǝ sǝ'mani ɗa u. I Bitlus dǝlti malgǝni, i'gop matiti.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngonǝnǝgu nǝ Yesu yalu kalu i'ya milkushtiwasi, im mati Bitlus i'ultisu, “Pǝlolu nǝ ami sheɗan! Ge mbatlwagi laɓa ki Lya ɗawai sai ki mbalǝn.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Imbe hwu mbalǝni bi ne'milkushtiwasi, i' ulsisu, “Mul lyab dǝp mul kushti ini, tǝnge' gawasi, a'kan gǝdlǝnnga ki bǝnawasi, abbǝlǝn kali.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mul lyab gawasi, tǝnholti, mulnǝ a hol gawas gayi u, gaki shilǝn ki Lya u, ziti tiɗa.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Yakǝn ti yankǝn mbalǝn mbi intambi dǝb lǝɓa mus, ge shu ki gawasu?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Yakǝn ɗaɗanu ti yakǝn mbalǝn bǝli tǝn gaki ti'ul mbatlwas ɗa?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 In mulnǝ a kubsha i u nǝ shilǝn i u, age' hwon ki nge' ngapti ga nǝ pǝtl bezǝn lǝɓa, yakǝn mbalǝn ma tǝnkub shaki matti, inta mbǝ ge' natl ki mulzǝtti u ne' milshinkǝn ki Lya kizoki.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.