Marcos 7
zbu (ZBU) vs NVT
1 Nǝ palisiyawa nǝ gyen mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ginǝ mbǝ te' Ulshelima is domga ma' Yesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Is yeni na mil kushti wasi si ɗamti siɗa o'kǝl towai tǝngaki bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Palisiyawa ne' Yehudawa sǝn ɗa ɗamti pawai senǝ sa o'kǝl toh pa, gaki si bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 In sa pal te'ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka u, sǝnɗa ɗamtipawai senǝ sa utisi mal takapa. Undǝ laɓa enɗa diɓǝli nǝsmbima' mi'kina wasǝn asi pǝlti, kǝnǝ ki o'kǝl gali ne' ki twom mali ne' kal ki dom.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 I palisiyawa ne' mi' kulci' mbalǝn zhil ki Musa is ngemti, “Ya lakiɗa mil kushti wagi siɗa bǝtl ulnǝs mbima mi'kina wasǝn u wai, si ɗamti bǝsiɗa o'kǝtl towai?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 I' ulsisu, “Bali Ishaya dlǝmi tǝnkini, mi' bǝna ki dwaɗǝn, kan u nǝ ɗa ki laci u:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Bǝtl Lya wasǝn u bali wai,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ka lakǝn zhil ki Lya taka i, ka ngapǝn zhil ki mi' kina i.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 I' ulsisu, “Kimanǝn shitu ki la'ti zhil ki Lya taka huti aki ngapti zhil ki mi' kina.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Gaki Musa usu, ‘Nal bwagi nǝ dyawagi,’ ‘Mulnǝ, abyal bwasu ko dyawasu, a tloti.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ngo nǝnǝgu kini ki usu, in mulnǝ azi ulǝn tǝngaki ti' ɗǝl bwasi nǝ dyawasi adǝm Kolban i', (iki, abǝl Lya i)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 nǝgu katl, kǝkǝn za'titi tǝ'pǝli bwasi ko dyawasi kyautǝn ki ulǝnwai.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Nǝgu lakiɗa ki ɗa katshilǝn ki Lya baliwai gaki bǝtl zhil ki mi' kina. Ki njikǝ' pǝtl undigi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ɗaɗanu i Yesu taki diɓǝl mbalǝn bi, i' ulsisu, “Kumǝnnǝni muswakǝn, a'manangu.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ulnǝ ɗǝ su' ge' yakǝn mbalǝn tu'dla u i ɗǝ bezǝtiwai, ulnǝ ɗǝ pe'tito' ge'tu ɗǝ bezǝti.”
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi,
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Kalki za'ti hwu'mbalǝn i, nǝtte libi u, i mil kushti wasi is ngemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 I' ulsisu, “Kinima kimaniniwaiya?” “Ulnǝ ɗǝ suge' mbalǝn tu'dla u, kǝn bezǝtiwai,
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Nǝbǝ ambadlwas kǝn suwai u, atu'ɗa'ka su, tu'nǝgu tǝpekki.” Nǝnǝgu Yesu pal mus ulki ɗami ki zeki.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 I' usu, “Ulnǝ ɗǝpe'ti to'ge' tu'ki yakǝn mbalǝn u iɗǝ bezǝt'ti.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 A tugi, age' mbadl ki yakǝn mbalǝn, kǝn bezǝn lǝɓa ɗǝpe'ti, kǝnǝ kwonti, nǝ mǝgǝlti, nǝ tlom mbalǝn,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 nǝ pǝti, nǝ lyap lǝɓa, nǝ ngashti, nǝ ship totugi, nǝ nge Lya, nǝ ndau bishitu, nǝ bezǝn dǝmti, nǝ nalkiga, nǝ kon nǝmbalǝn, nǝ ndokǝnti.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mus bezǝn lǝɓagi atu'kǝn sipe'titoɗi, si ɗǝ bezǝn mbalǝn.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 I Yesu za'lǝbi illǝ Taya nǝ Sidon. It tege' libiwon, ta lyami tǝmulǝn maniwai ngo' nǝnǝgu a hwunwai.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Kǝliwon, gunǝ du mi'gatli gob yakuwasi, nǝkumi Yesu ɗa ki u, illǝ in ndakina ɗakka.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Kǝliyisi yakǝn Helinawa ni, atlki zǝtti iki Solopinikiya ni. In ngem Yesu tǝp pekkǝli yakuwasi du mi'gatl taka.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 I Yesu ultisu, “Hwe tǝkǝm mil pa, gaki a'mbuni akan ulki ɗami ki milwai tǝbǝl kaɗiwai.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 I kǝliyi ndǝgiti i'ultisu, “Mul nalti, ey nǝguɗa, ngo'nǝnǝgu kaɗi nǝnɗǝ ɗab bi ki mil.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 I Yesu ultisu, “Gaki shilǝnwa'gu, paltya, du mi'gatli aza' yakuwagi yakǝnkǝli.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Nǝ' paltya libi u ille'mbi yakuwasi kǝmuɗi tǝn lumutti, du mi'gatli apeki.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 I Yesu za' lukǝ Taya, i' bǝli Sidon tǝn shitu i' bǝli Dikapolis illǝ dlilka ki Galili.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Is mbǝlli' mulnǝ bǝɗa kub kǝmwai u mul ɗǝɗɗǝtibi, is ngemti tǝszitto.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 I Yesu Kanti ispal malgǝni' ki hwu' mbalǝn, i Yesu shim mil toh age' kǝm ki mulisi, ibbeza makkǝn, ittǝn lǝgawasi.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Illa'ga lya immbǝ mbadli, i'ultisu, “Ippata!” (Iki, “ɓuli!”)
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 I kǝmwas ɓuli, i lǝgawas laki, i'gob shilǝn.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 I Yesu dlimisi bǝs dlimi mulǝnwai. Sine se mbǝtl dlǝmtitǝnki siɗa.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Is kumgagashinti, is usu, “Tapǝl mus lǝɓa mbuni! Mulnǝ bǝ ɗa kubkǝmwai u ma ta kumi i, mul ɗǝɗɗǝti bima taman shilǝn I.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.