Marcos 7

zbu (ZBU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nǝ palisiyawa nǝ gyen mi' bǝtl lashti zhil ki Musa ginǝ mbǝ te' Ulshelima is domga ma' Yesu.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Is yeni na mil kushti wasi si ɗamti siɗa o'kǝl towai tǝngaki bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Palisiyawa ne' Yehudawa sǝn ɗa ɗamti pawai senǝ sa o'kǝl toh pa, gaki si bǝtl lǝɓa ki mi' kina.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 In sa pal te'ge'lu dobga ki ulti nǝ ulti taka u, sǝnɗa ɗamtipawai senǝ sa utisi mal takapa. Undǝ laɓa enɗa diɓǝli nǝsmbima' mi'kina wasǝn asi pǝlti, kǝnǝ ki o'kǝl gali ne' ki twom mali ne' kal ki dom.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 I palisiyawa ne' mi' kulci' mbalǝn zhil ki Musa is ngemti, “Ya lakiɗa mil kushti wagi siɗa bǝtl ulnǝs mbima mi'kina wasǝn u wai, si ɗamti bǝsiɗa o'kǝtl towai?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 I' ulsisu, “Bali Ishaya dlǝmi tǝnkini, mi' bǝna ki dwaɗǝn, kan u nǝ ɗa ki laci u:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Bǝtl Lya wasǝn u bali wai,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ka lakǝn zhil ki Lya taka i, ka ngapǝn zhil ki mi' kina i.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 I' ulsisu, “Kimanǝn shitu ki la'ti zhil ki Lya taka huti aki ngapti zhil ki mi' kina.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Gaki Musa usu, ‘Nal bwagi nǝ dyawagi,’ ‘Mulnǝ, abyal bwasu ko dyawasu, a tloti.’
10 Pois Moisés disse:
11 Ngo nǝnǝgu kini ki usu, in mulnǝ azi ulǝn tǝngaki ti' ɗǝl bwasi nǝ dyawasi adǝm Kolban i', (iki, abǝl Lya i)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 nǝgu katl, kǝkǝn za'titi tǝ'pǝli bwasi ko dyawasi kyautǝn ki ulǝnwai.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nǝgu lakiɗa ki ɗa katshilǝn ki Lya baliwai gaki bǝtl zhil ki mi' kina. Ki njikǝ' pǝtl undigi.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Ɗaɗanu i Yesu taki diɓǝl mbalǝn bi, i' ulsisu, “Kumǝnnǝni muswakǝn, a'manangu.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Ulnǝ ɗǝ su' ge' yakǝn mbalǝn tu'dla u i ɗǝ bezǝtiwai, ulnǝ ɗǝ pe'tito' ge'tu ɗǝ bezǝti.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Mul kǝm ki kumti, ti' kumi,
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kalki za'ti hwu'mbalǝn i, nǝtte libi u, i mil kushti wasi is ngemti yakǝn cimbǝlti u ɗǝ dlǝmti.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 I' ulsisu, “Kinima kimaniniwaiya?” “Ulnǝ ɗǝ suge' mbalǝn tu'dla u, kǝn bezǝtiwai,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Nǝbǝ ambadlwas kǝn suwai u, atu'ɗa'ka su, tu'nǝgu tǝpekki.” Nǝnǝgu Yesu pal mus ulki ɗami ki zeki.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 I' usu, “Ulnǝ ɗǝpe'ti to'ge' tu'ki yakǝn mbalǝn u iɗǝ bezǝt'ti.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 A tugi, age' mbadl ki yakǝn mbalǝn, kǝn bezǝn lǝɓa ɗǝpe'ti, kǝnǝ kwonti, nǝ mǝgǝlti, nǝ tlom mbalǝn,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 nǝ pǝti, nǝ lyap lǝɓa, nǝ ngashti, nǝ ship totugi, nǝ nge Lya, nǝ ndau bishitu, nǝ bezǝn dǝmti, nǝ nalkiga, nǝ kon nǝmbalǝn, nǝ ndokǝnti.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mus bezǝn lǝɓagi atu'kǝn sipe'titoɗi, si ɗǝ bezǝn mbalǝn.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 I Yesu za'lǝbi illǝ Taya nǝ Sidon. It tege' libiwon, ta lyami tǝmulǝn maniwai ngo' nǝnǝgu a hwunwai.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kǝliwon, gunǝ du mi'gatli gob yakuwasi, nǝkumi Yesu ɗa ki u, illǝ in ndakina ɗakka.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kǝliyisi yakǝn Helinawa ni, atlki zǝtti iki Solopinikiya ni. In ngem Yesu tǝp pekkǝli yakuwasi du mi'gatl taka.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 I Yesu ultisu, “Hwe tǝkǝm mil pa, gaki a'mbuni akan ulki ɗami ki milwai tǝbǝl kaɗiwai.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 I kǝliyi ndǝgiti i'ultisu, “Mul nalti, ey nǝguɗa, ngo'nǝnǝgu kaɗi nǝnɗǝ ɗab bi ki mil.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 I Yesu ultisu, “Gaki shilǝnwa'gu, paltya, du mi'gatli aza' yakuwagi yakǝnkǝli.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Nǝ' paltya libi u ille'mbi yakuwasi kǝmuɗi tǝn lumutti, du mi'gatli apeki.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 I Yesu za' lukǝ Taya, i' bǝli Sidon tǝn shitu i' bǝli Dikapolis illǝ dlilka ki Galili.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Is mbǝlli' mulnǝ bǝɗa kub kǝmwai u mul ɗǝɗɗǝtibi, is ngemti tǝszitto.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 I Yesu Kanti ispal malgǝni' ki hwu' mbalǝn, i Yesu shim mil toh age' kǝm ki mulisi, ibbeza makkǝn, ittǝn lǝgawasi.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Illa'ga lya immbǝ mbadli, i'ultisu, “Ippata!” (Iki, “ɓuli!”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 I kǝmwas ɓuli, i lǝgawas laki, i'gob shilǝn.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 I Yesu dlimisi bǝs dlimi mulǝnwai. Sine se mbǝtl dlǝmtitǝnki siɗa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Is kumgagashinti, is usu, “Tapǝl mus lǝɓa mbuni! Mulnǝ bǝ ɗa kubkǝmwai u ma ta kumi i, mul ɗǝɗɗǝti bima taman shilǝn I.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.